Calando (муз.) — успокаивая. Здесь и далее прим. переводчика.
Минералогическое общество Вероны (ит.).
Шестая эклога «Энеиды»: «Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hie labor est» — «Но вернуться но собственным следам к дневному ветерку — тяжкое испытание».
Иоганн-Вольфганг Гете. «Страдания юного Вертера», кн. 1, пер. Н. Касаткиной.
«Везувий-злодей» (ит.) — имеется в виду стихотворение Джакомо Леопарди «La ginestra о il fiore del deserto» («Дрок, или Цветок пустыни»).
Contrapposto (ит.) — противоположность, в изобразительном искусстве — контрастный поворот верхней части человеческого тела по отношению к нижней.
Al fresco (ит.) — по сырому, на манер фрески; здесь — грубо-живописная.
Serene (англ.) — безмятежная.
Гип-гип-ура, моя дорогая миледи, я помешалась от радости (фр.).
Пришел, увидел, победил (лат.).
Le mal de Naples (фр.) буквально «зло Неаполя».
Думаю, эти простолюдины очень даже правы (фр.).
Вы увидите, дорогая миледи. Наш Скарпиа останется нам верен (фр.).
«Тебя, Господи, славим» (лат.), благодарственный молебен.
Так красиво, так волнующе (фр.).
Барон Скарпиа мертв, миледи, как вы, полагаю, уже знаете (фр.)
Прекрасная вещь и свежая вода (ит.).
Здесь — на свежем воздухе (ит.).