— Вы ведёте себя просто неразумно, — начал Рейф.
— …что устраивает меня чертовски больше, — закончила она срывающимся голосом и убежала.
Оставив после себя потрясённую тишину.
— Простите, что прерываю, сэр, — спустя мгновение сказал печально Хиггинс. — Я просто пришёл занести вам еды и сообщить, что все отправились на ужин — на случай, если вы захотите подняться на палубу.
— Слава Богу! Я умираю от голода, — объявил Рейф. Он поднял салфетку с подноса и уставился на содержимое. — Бульон? Яйца-пашот[Яйцо-пашот — яйца, сваренные без скорлупы в кипятке.]? Я сказал, что умираю с голоду, дружище. Я слаб, как котенок. Мне нужно мясо. И хорошее красное вино.
— Простите, сэр, но вашему организму требуется неспешное восстановление. Он не справится с мясом и красным вином, и вам это известно, сэр. Помните, как вас ранили, и началась лихорадка после того, как хирург наложил швы? Я из кожи вон лез, чтобы достать вам хорошую порцию мяса, когда вам его захотелось.
— И меня вырвало им через минуту, как я его съел, я знаю. Ужасное расточительство. Но бульон и яйца? — Он посмотрел на бледную жидкость и текучие капли на куске гренка.
— Это отличный куриный бульон, — уговаривал Хиггинс. — Если бы мисс Аиша настояла на своём, это была бы каша.
Рейф кинул взгляд в ту сторону, куда убежала девушка.
— Ты уверен, что говоришь не о яде?
Хиггинс улыбнулся.
— Конечно же, мисс Аиша сильно рассержена, но она успокоится. Знаете, она очень высокого мнения о вас.
— Она? Мне так не кажется, — Рейф взял поднос и уселся. Он заглянул под крышку на второй тарелке — тоже яйца.
— Вы же знаете, сэр, женщины не всегда говорят то, что думают.
Рейф фыркнул.
— Знаю. Они волнуются из-за простейших вещей.
— Верно, сэр.
Рейф попробовал суп. Неплохо. Он зачерпнул ещё немного.
— Я имею в виду, что она знала чем это может закончиться. В первую же ночь, как мы вышли из порта, я предупредил её о последствиях того, что нас часто будут видеть вместе, без компаньонки, об опасности быть скомпрометированной. — Он покачал головой. — Надо было найти ей горничную.
— Это ничего не изменило бы, сэр.
— Полагаю, что нет.
— Она была одержима желанием спасти вашу жизнь, не думая о том, что может быть скомпрометирована.
— Я знаю, Хиггинс, — раздражённо ответил Рейф. — Маленькая упрямая дурочка постоянно подвергает себя опасности. Не думает о последствиях. Поэтому-то он и нужен, брак. Аише нужно, чтобы ею управлял человек с холодным рассудком.
Он доел суп и откусил тост с яйцом.
— Да, сэр.
— Надо сказать, что заявление капитана прозвучало несколько преждевременно. Но почему вообще для неё это могло показаться потрясением, как, видимо, она и думает? Она ведет себя так, будто ей нанесли оскорбление. — Он бросил взгляд на Хиггинса. — Я имею в виду, что я — подходящая партия, не так ли?