Свадьба Сильви (Филдинг) - страница 38

Сильви поправила прическу и, глядя на себя в зеркало, произнесла:

— Поделом тебе. — Она обхватила руками располневший живот. — Будь благодарна за то, что имеешь.

Она быстро переобулась в подходящие туфли и присоединилась к Тому, который ждал ее у подножия лестницы, ведущей в мансарду. Они оба не проронили ни слова, но Сильви отчетливо ощущала присутствие Тома. Сначала он шел сбоку, потом на шаг приотстал.

И зачем только он ее дожидался? Не похоже, чтобы он не знал, как пройти в мансарду.

Сильви потянулась к выключателю, чтобы зажечь свет, но Том оказался на секунду быстрее. Их руки на мгновение соприкоснулись.

— Я включил, — сказал Том, и Сильви, словно ужаленная, отдернула руку.

Напряжение между ними было таким сильным, что лампа, казалось, вот-вот разлетится на мелкие части.

— Боже мой! — оглядевшись, воскликнула Сильви. — Какой здесь беспорядок!

— Мне всегда казалось, что беспорядок — общее правило для всех мансард и чердаков. Разве они не созданы для того, чтобы в них все сваливали?

— Да, — согласилась Сильви. — И все же будет значительно легче, если разложить все предметы по порядку.

Сейчас ей больше всего на свете хотелось поскорее подбежать к старинному комоду, достать оттуда бабушкино платье и убежать. Не важно, что говорил Том и что она ему обещала. Сильви знала: находиться здесь вместе с Томом и вспоминать историю своей семьи — это фактически все отчетливее и болезненнее осознавать то обстоятельство, что он не желает стать частью этой семьи.

Меньше всего на свете Сильви хотела, чтобы у ее маленькой дочери был отец, который не заботился бы о ней. Пусть лучше думает, что ее мать забеременела от донора. В этом случае она по крайней мере будет абсолютно уверена в том, что ее мать очень сильно желала ее появления на свет. Тем более, что так оно и есть.

— Сундуки прежде стояли вдоль стен. К ним было легко подойти, — объяснила, Сильви, изо всех сил стараясь придерживаться делового тона. — Здесь все было аккуратно.

— Похоже, за последние годы эти сундуки много раз таскали с места на место, — рассудительно заметил Том. — Потенциальные покупатели хотели проверить, из чего сделана крыша.

Но это предположение не обрадовало Сильви.

— Насколько я могу судить, последним покупателем были вы, — резко заметила она. — Ваши люди должны были потрудиться и поставить все на место.

— Скорее всего, они так и стояли, — возразил ей Том.

— Что ж… вероятно, — согласилась Сильви.

— Но ваша критика вполне оправданна.

Она подняла крышку ближайшего сундука и тут же отпрянула от него.

— Боже мой! Что это за запах? — сморщившись, спросил Том.