Это смертное тело (Джордж)

1

Gallows (англ.) — виселица.

2

Нью-Форест — национальный парк на юго-востоке Англии. Нью-форест-пони — ездовая порода пони. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Этим инструментом как бы расчесывают кровельный материал, а затем рифленой стороной гребенки подбивают торцы тростника и соломы, добиваясь плавного перехода от одного слоя к другому.

4

Высокие кожаные сапоги, спереди прикрывают колено.

5

В Англии ежей, оставшихся в живых после наезда автомобиля, выхаживают в специальной клинике, которая носит имя ежихи Ухти-Тухти, героини сказки Беатрис Поттер.

6

Презрительное прозвище выходцев с Индийского полуострова.

7

«Селфридж» и «Дебенхем» — огромные лондонские универмаги, центры притяжения туристов.

8

Мясо животного, забитого в соответствии с законами ислама.

9

Род многолетних травянистых растений семейства гвоздичных.

10

Архангел Иеремиил — один из семи верховных ангелов. Имя его означает «Высота Божия».

11

Лицо, берущее чужой скот на откорм или выпас.

12

Один из самых богатых районов Лондона.

13

Урду — индоевропейский язык, родственный хинди; один из двух официальных языков Пакистана.

14

Сироп из черной смородины, его разбавляют и пьют как сок.

15

Дама Эдна — аналог Верки Сердючки, придуманный австралийским комиком Барри Хамфрисом в 1955 году.

16

Австралийская топ-модель.

17

Фрейзер шутливо обращается к ней по инициалу: McHaggis — МсН.

18

Shatter (англ.) — пошатнуть, расстроить (здоровье и т. д.).

19

Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Разве мы не живем лишь для того, чтобы дать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?» (Перевод И. Маршака.)

20

«Пиммс» — популярный английский напиток, приготовленный из джина, смешанного с ликерами, специями и травами.

21

«Пусть никто не спит» (ит.), ария Калафа из последнего акта оперы Джакомо Пуччини «Турандот».

22

Модель автомобиля в ретро-стиле, созданного компанией «Ниссан» в 1991 году в ограниченном количестве.

23

Образное название 20-х годов XX века.

24

Ники Кларк — знаменитый парикмахер, обслуживающий лондонскую богему.

25

Традиционное украшение этого коктейля.

26

Индийские блюда: отварная курица под особым соусом и рис с овощами.

27

Имеется в виду роман Ш. Бронте «Джейн Эйр».

28

Средство гигиены полости рта.

29

Позднеготическая церковь на территории Вестминстерского аббатства, выходящая фасадом на Парламент-сквер.

30

Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.

31

Кубинский табачный бренд.

32

Экстремальный вид пирсинга: отверстие в мочке уха расширяют, при этом образуется ярко выраженная дыра.

33

Сумасшедший (ит.).

34

Индийский струнный щипковый музыкальный инструмент.

35

Индейцы пуэбло изготавливают куклы-качина, которые ранее играли церемониальную роль, а в настоящее время являются одним из предметов сувенирной торговли.

36

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.

37

Английское слово hag означает «ведьма».

38

Каток и боулинг (англ.).

39

Автор книги — Лоуренс Дегард Питч.

40

Традиционные индийские лепешки из пшеничной муки.

41

Любимая (хинди).

42

Район Клеркенвелл раскинулся к северу от собора Святого Павла.

43

Матфей, 14, 27.

44

Там же, 19, 14.

45

Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец, график, представитель парижской школы.

46

Несправедливо осужденные гилфордская четверка и бирмингемская шестерка после кампании протеста были освобождены из тюрьмы в 1989 и 1991 гг.

47

Ангелы подразделяются на чины. Восьмой чин — архангелы.

48

Имеется в виду архангел Гавриил, его иногда изображают со свечой внутри светильника.

49

Иоанн, 5, 2.

50

Архангел Рафаил. Его имя по-арамейски означает «Исцеление Божие» или «Врачевание Божие».

51

Архангел Гавриил.

52

«Looking for Love in All the Wrong Places». Исполнитель — британский певец Марк Алмонд.

53

Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.

54

Клейкая масса для крепления различных предметов к стене.

55

Маримба — ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона.

56

Анни Лейбовиц (р. 1949) — одна из самых знаменитых и востребованных фотографов современности.

57

Престижная адвокатская корпорация.

58

Закон принят в 1981 году.

59

Сумасшедшая женщина (ит.).

60

Бекет Томас (1118–1170) — английский церковный и политический деятель. Выступал против политики короля Генриха II Плантагенета. По его указу был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора.

61

Легендарная английская пара Джейн Торвилл и Кристофер Дин, олимпийские чемпионы в танцах на льду.

62

Хитклиф — главный персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Суини Тодд — персонаж из фильма «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит», режиссер Тим Бертон. Эту роль исполнил Джонни Депп.

63

Шекспир У. Макбет. Акт 3, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

64

Имеются в виду персонажи романа Ричарда Хоу «Капитан Блай и мистер Кристиан» о захвате корабля «Баунти».

65

Традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.

66

Грибы, приготовленные в масле, с имбирем и чесноком.

67

Слабоалкогольный коктейль.

68

Персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».

69

Имеется в виду песня «Let it Snow».

70

Пять последовательно правивших римских императоров из династии Антонинов: Нерва, Траян, Адриан, Антонин Пий и Марк Аврелий.

71

Неглубокая чаша.

72

Между нами (фр.).

73

Эммелин Панкхерст (1858–1928) — британский общественный и политический деятель, борец за права женщин.

74

Инспектор Ребус — персонаж шотландского детективщика Йена Рэнкина. Инспектор Морс — персонаж детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также герой телесериала.

75

Персонаж одноименного романа Джордж Элиот.

76

Вавилонский царь, создавший свод законов, главная черта которых — суровость наказания.

77

Один из старейших американских десертов — печенье с начинкой из инжирного джема.

78

Персонаж американского мультфильма «Приключения Икабода и мистера Тоада». По мотивам произведения Вашингтона Ирвинга.

79

Успешный опционный трейдер неверно предсказал движение рынка и понес со своей компанией серьезные убытки в связи с крахом фондовой биржи США в 1987 году.

80

В мусульманских странах решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия или явления нормам ислама.

81

Компания «Моррис & Со.» была основана Уильямом Моррисом в 1861 году. Этот стиль, возведенный в искусство, был очень популярен в домах поздней Викторианской эпохи.

82

Английская идиома. Дебора хочет сказать, что фотографирование еды ее не увлекает.

83

Виньетка, закрывающая часть кадра в фотографии.

84

Порода пастушьих собак, выведенных в Уэльсе.

85

Малолетняя убийца, в 1968 году осуждена за убийство четырехлетнего Мартина Брауна и трехлетнего Брайана Хау.

86

В 1993 году одиннадцатилетние Джон Венейблс и Роберт Томпсон признаны виновными в убийстве двухлетнего Джеймса Булгера.