Триллер (Чайлд, Престон)
1
Буквальное значение английского слова thriller — то, что заставляет трепетать. (Здесь и далее прим. перев.).
2
Copyright © 2006 by Lee Child.
3
Гуантанамо — арендованная США после испано-американской войны 1898 года военно-морская база в кубинском заливе Гуантанамо, в 15 км от одноименного города. На базе расположена также одноименная тюрьма, многие из заключенных в которой содержатся без предъявления официальных обвинений, к ним применяются пытки. 21 января 2009 года, на 2-й день пребывания в должности, президент США Барак Обама подписал приказ о расформировании тюрьмы.
4
Copyright © 2006 by James Grippando.
5
«Лига плюща» — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
6
Сен (Saint) в фамилии клиента Джека переводится с французского как «святой».
7
Воздушная (международная) миля — единица расстояния в воздухоплавании, равная 1853 метрам.
8
Операция в заливе Свиней («операция на Плайя-Хирон», или «высадка в заливе Кочинос») — военная операция, предпринятая правительством США с целью свержения Фиделя Кастро. Началась 15 апреля 1961 года с бомбардировки аэродромов ВВС Кубы и продолжилась высадкой десанта, состоявшего из кубинских эмигрантов, прошедших подготовку в центрах ЦРУ. Благодаря решительным действиям кубинского руководства, а также поддержке Фиделя Кастро со стороны Советского Союза операция закончилась полным провалом. Позднее правительство США выкупило пленных за 62 миллиона долларов. Карибский кризис — противостояние между СССР и Соединенными Штатами относительно размещения Советским Союзом ядерных ракет на Кубе в октябре 1962 года.
9
SWAT (англ. Special Weapons And Tactics) — специальные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения опасных операций.
10
«Майами долфинс» — профессиональная футбольная команда.
11
Pro bono (от лат. pro bono publico — ради общественного блага) — оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям, а также частным лицам, которые не могут подобную помощь оплатить.
12
Транспондер — приемопередающее устройство, посылающее сигнал в ответ на принятый сигнал. Транспондеры используются в авиации для опознавания сигналов на экране радара и идентификации «свой-чужой». Большинство авиационных транспондеров способны передавать информацию о типе, высоте и скорости воздушного судна и четырехзначный идентификационный код ответчика. Код 7700 означает, что на воздушном судне случилась чрезвычайная ситуация.
13
Джесси Джексон — американский общественный деятель, правозащитник, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США. Дважды выставлял свою кандидатуру на президентских выборах.
14
Флорида-Кис — архипелаг, представляющий цепь коралловых островов и рифов на юго-востоке США.
15
Роберт Стрэйндж Макнамара (1916–2009) — американский предприниматель и политик-демократ, министр обороны США в 1961–1968 годах (при Джоне Кеннеди и Линдоне Джонсоне).
16
Вечером 15 февраля 1898 года при невыясненных обстоятельствах взорвался и затонул на рейде Гаваны броненосный крейсер флота США «Мэн». При взрыве погибло 260 человек — почти весь экипаж судна, кроме офицеров. США возложили вину за взрыв на Испанию, которой тогда принадлежала Куба. Хотя причастность правительства или вооруженных сил Испании к взрыву не получила подтверждения в ходе расследования, этот инцидент послужил поводом к началу испано-американской войны. Точная причина взрыва так и не была установлена, хотя доказано, что взрыв в любом случае произошел изнутри, а не снаружи корабля. «Помни „Мэн“!» стало девизом вооруженных сил США в грядущей войне с Испанией.
17
Снафф-видео — в широком смысле фильмы, в которых показываются реальные убийства и пытки людей. На американском сленге слово «snuff» имеет значение «убить», «прикончить».
18
Copyright © 2006 by Joe Konrath.
19
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство 2-й половины XX века.
20
Лунный пирог — традиционное китайское блюдо, которое готовят в честь Фестиваля середины осени.
21
Сальса — классический мексиканский соус.
22
Обувь, одежда, ресторан, продуктовый магазин, банк, сотовые телефоны.
23
Уходите (исп.).
24
«Перелетными птицами» (англ. snowbirds, букв. «снежные птицы») называют жителей северных районов США, а также канадцев, которые проводят зиму в южных штатах (Флориде, Калифорнии, Аризоне и др.).
25
С легкой руки писательницы Марджори Стоунман Дуглас, автора документального романа «Эверглейдс: травяная река», это словосочетание стало вторым названием всей экосистемы «Эверглейдс», представляющей собой огромное тропическое болото с окружающей территорией. Пресная вода из «Эверглейдс» используется для водоснабжения Майами.
26
Copyright © 2006 by Heather Graham Pozzessere.
27
«Стерно» — жестяные банки для разогревания пищи, содержащие горючую смесь в виде желе.
28
Эмпат — человек, способный воспринимать переживания, эмоции и чувства другого человека на уровне собственных эмоций.
29
Copyright © 2006 by James Siegel.
30
Амбиен — лекарственное средство, обладающее снотворным и расслабляющим воздействием. Применяется для лечения проблем со сном. Амбиен предназначен только для краткосрочного применения, как правило, не более 7-10 дней.
31
Рикки Ли Джонс (р. 1954) — американская певица и композитор, работающая в жанрах рок, блюз, поп и других. Нора Джонс (р. 1979) — американская певица, пианистка, гитаристка, а также актриса. Дочь знаменитого индийского музыканта Рави Шанкара. Куинси Джонс (р. 1933) — американский дирижер, аранжировщик, композитор, продюсер, трубач. Вошел в историю как продюсер самого продаваемого альбома всех времен — альбома Майкла Джексона «Триллер» (1982).
32
Подразумевается долина Сан-Фернандо, в которой расположена часть городских районов Лос-Анджелеса.
33
Copyright © 2006 by James Rollins.
34
Мандрил — вид приматов из семейства мартышковых.
35
Рабдовирусы — семейство РНК-содержащих вирусов. Вызывают у человека и животных инфекционные заболевания с различными клиническими проявлениями, например бешенство. Под трансгенным организмом понимается организм, в геном которого искусственно введен ген другого организма.
36
Асьенда — крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.
37
Да? (исп.).
38
Муж (исп.).
39
Прощайте (исп.).
40
МИ-6 — государственный орган внешней разведки Великобритании.
41
Copyright © 2006 by Gayle Hallenbeck Lynds.
42
До 1963 и после 1993 года — Новоарбатский мост.
43
Copyright © 2006 by Daniel Palmer and Michael Palmer.
44
Известные фирмы по прокату автомобилей.
45
Дэвид Моррелл является также литературным отцом знаменитого Рэмбо.
46
Copyright © 2006 by David Morrell.
47
Параклет (греч. «помощник», «утешитель») — синоним Святого Духа.
48
Сангре-де-Кристо так и переводится с испанского: «кровь Христова».
49
Каньон-роуд — улица в Санта-Фе, на которой расположено множество магазинов и всевозможных лавочек.
50
Пиньон — вид хвойных деревьев рода сосна.
51
Кива — церемониальное сооружение индейцев юга и юго-запада США.
52
Профайлер — следователь-психолог, воссоздающий облик убийцы (как правило, серийного) по косвенным уликам и признакам. Он ставит себя на место преступника и, находя ответ на вопрос «Почему он убивает?», понимает, что им движет и как его можно найти и обезвредить.
53
Copyright © 2006 by Chris Mooney.
54
«Невероятный Халк» — научно-фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу. Главный герой, ученый Брюс Баннер, после неудачного эксперимента с гамма-лучами мутирует, превращаясь в гневе в огромного зеленого монстра Халка.
55
Рогипнол — очень сильный транквилизатор, примерно в пять раз сильнее, чем валиум. Рогипнол сослужил себе славу наркотика, используемого для совершения изнасилований, в силу того что он не имеет ни цвета, ни запаха, действует как снотворный препарат при растворении в напитках и отключает память у жертвы насилия. В США в 1996 году рогипнол был включен в Закон о противодействии сексуальному насилию, осуществляемому с применением сильнодействующих препаратов. Согласно этому закону, использование и хранение рогипнола влечет за собой серьезное наказание и штрафы.
56
Кранцы — устройства, которые используются для амортизации ударов корпуса судна о причал или другое судно в процессе швартовки или буксировки.
57
Пятитомное издание, своеобразный справочник «Кто есть кто» среди англоязычных писателей, работающих в детективном и фантастическом жанрах, включающий биографии, полные библиографии, критические статьи и многое другое.
58
Copyright © 1968 by Dennis Lynds.
59
Фиеста — ежегодный красочный праздник, посвященный истории, традициям и обычаям коренного населения Америки, мексиканцев и первых американских поселенцев. Проходит в августе в Санта-Барбаре.
60
Милая (нем.).
61
Copyright © 2006 by Lescroart Corporation & M. J. Rose.
62
«Дан энд Брэдстрит» — международная корпорация, которая занимается оказанием услуг в сфере бизнес-информации. Является самым известным в мире источником информации о фирмах.
63
Ферри-билдинг — здание морского вокзала, от которого отходят паромы, курсирующие через залив Сан-Франциско. Там же находится крупный торговый центр.
64
Copyright © 2006 by David Liss.
65
Служба федеральных маршалов является подразделением Министерства юстиции США, и в ее задачи входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.
66
Вигилантизм — в широком смысле право граждан самим защищать себя и своих близких. Косвенно оно зафиксировано в Билле о правах: «Поскольку хорошо организованная милиция необходима для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться». Движение вигилантизма спонтанно возникло в 1851 году, когда под натиском чудовищного разгула преступности в Калифорнии добропорядочные граждане объединились и сформировали вооруженные дружины для самозащиты и утверждения «закона и порядка». Впоследствии эта традиция запечатлелась в массовом сознании, в основном в образе ку-клукс-клана.
67
Copyright © 2006 by Gregg Hurwitz.
68
Spike (англ.) — шип, костыль, гвоздь.
69
«Гленливет» — сорт элитного шотландского виски.
70
«Galls Inc.»— фирма, выпускающая различную продукцию, в том числе одежду и обувь, для нужд полиции.
71
С-4 — распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения на основе гексогена.
72
«Форд бранко» — автомобиль повышенной проходимости. Выпускался с 1966 по 1996 год.
73
«The Highwaymen» — группа в составе четырех популярных кантри-музыкантов: Джонни Кэша, Вэйлона Дженнингса, Вилли Нельсона и Криса Кристофферсона. Существовала с 1985 по 1995 год и выпустила за это время три альбома.
74
Copyright © 2006 by David Dun.
75
Сурвивализм — наука о выживании в трудных и опасных условиях; также сурвивализм можно отнести к экстремальному виду спорта.
76
Программа Фулбрайта — программа образовательных грантов, основанная американским сенатором Дж. У. Фулбрайтом и финансируемая Госдепартаментом США. Предоставляет гранты как американским, так и зарубежным ученым и исследователям.
77
Copyright © 2006 by Denise Hamilton.
78
Настоящие годы жизни Скандербега (он же Георг Кастриоти) — 1405–1468.
79
Чевапчичи — популярное балканское блюдо: жареные колбаски из перемолотого мяса (говядины, свинины) с луком и приправами.
80
Copyright © 2006 by Eric Van Lustbader.
81
Бифф Ломан — действующее лицо пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера».
82
«Венецианский купец» — одна из наиболее известных пьес Уильяма Шекспира. «Трамвай „Желание“» — пьеса известного американского драматурга Теннесси Уильямса, по которой в 1951 году снят одноименный фильм с Вивьен Ли и Марлоном Брандо в главных ролях. «Карусель» — бродвейский мюзикл по пьесе «Лилиом» американского драматурга и романиста Ференца Мольнара.
83
Copyright © 2006 by Christopher Rice.
84
Долину Сан-Фернандо.
85
Коттедж в стиле кейп-код представляет собой кирпичный (или деревянный) дом в полтора этажа под двухскатной крышей, с каминной трубой и полуподвалом.
86
Copyright © 2006 by S. М. Kava.
87
Первый сержант — звание сержантского состава, эквивалентное званию старшины в российской армии. Находится выше звания сержанта 1-го класса и ниже званий сержант-майора, команд-сержант-майора.
88
Copyright © 2006 by Grant Blackwood.
89
УСС (Управление стратегических служб) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная в июне 1942 года для сбора и анализа стратегической информации, необходимой для комитета начальников штабов и для проведения специальных операций. 20 сентября 1945 года УСС было распущено президентом Гарри Трумэном, но уже в 1946 году Трумэн создал Центральную группу разведки, ставшую прямой предшественницей ЦРУ. 26 июля 1947 года был принят закон о национальной безопасности, по которому было создано Центральное разведывательное управление, которое приняло на себя функции УСС.
90
Отряды «Джедбург» — отряды специального назначения во время Второй мировой войны, состоявшие из двух офицеров и радиста-рядового. Десантировались на оккупированной территории, чтобы установить контакты с действующими группами сопротивления. Отряды обеспечивали связь с союзными штабами, организовывали снабжение, обучали бойцов движения Сопротивления обращаться с оружием и координировали действия разных отрядов.
91
«Быстро! Быстро!», «Стой!» (нем.).
92
Закон Мерфи в общем случае формулируется так: если неприятность может случиться, она случается.
93
Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые спровоцировали промышленный переворот, и считавших, что их рабочим местам угрожает опасность. Часто протест выражался в разрушении машин и оборудования. В настоящее время понятия «луддит» и «неолуддит» служат для обозначения человека, который борется с достижениями индустриальных технологий.
94
«DC Comics» — одно из крупнейших и наиболее известных издательств комиксов. Среди его популярных персонажей Супермен, Бэтмен, Джокер, Женщина-кошка и другие.
95
Copyright © 2006 by F. Paul Wilson.
96
В финале фильма «Кинг-Конг» 1933 года главный герой сражался на крыше Эмпайр-стейт-билдинг с истребителями американских ВВС.
97
Траттория — то же, что ресторан, трактир.
98
«Нью-Йорк метс» — профессиональная бейсбольная команда из Квинса.
99
«Нью-Йорк джайантс» — профессиональная бейсбольная команда, до 1957 года базировавшаяся в Нью-Йорке, позже переехавшая в Сан-Франциско.
100
«Райкерс» и «Тумбс» — тюрьмы в Нью-Йорке.
101
Хорошо (исп.).
102
Сильнодействующие обезболивающие препараты, вызывающие наркотическую зависимость.
103
Известная марка дезодорантов, выпускаемых компанией «Schwarzkopf».
104
Марка парфюмерии от дома Фаберже.
105
Да (исп.).
106
Copyright © 2006 by Ted Bell.
107
«Юнион Джек» — обиходное название флага Великобритании.
108
Шпигат — отверстие в палубе или фальшборте для удаления воды.
109
Дворец Святого Иакова — официальная резиденция британских монархов; позднее была перенесена в Букингемский дворец.
110
Copyright © 2006 by M. Diane Vogt.
111
Copyright © 2006 by Christopher Reich.
112
Ячменный суп (нем.).
113
Stutz (нем.) — удар.
114
Тренчкот — модель дождевого плаща с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади.
115
Лиммат — река в Швейцарии, правый приток Ааре. Вытекает из Цюрихского озера.
116
Самый знаменитый ресторанный путеводитель. Был основан в 1900 году братьями Андре и Эдуардом Мишлен. Гид «Мишлен» выпускается на французском, итальянском, испанском, английском, немецком и других европейских языках. Бумажное издание справочника выходит раз в год, новый номер поступает в продажу 1 марта.
117
Copyright © 2006 by Brad Thor.
118
Служба управления воздушным движением международного аэропорта Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
119
«What is the difference between a porcupine and a BMW? A porcupine has the pricks on the outside» («В чем разница между дикобразом и „БМВ“? У дикобраза колючки снаружи»). Здесь игра слов: prick означает не только «колючка», но и «подонок, мерзавец, нечестный человек».
120
21 декабря 1988 года в небе над Шотландией взорвался «Боинг-747» авиакомпании «Пан Американ», следовавший рейсом 103 из Лондона в Нью-Йорк. В результате взрыва погибло 270 человек. По официальной версии, теракт был осуществлен ливийскими спецслужбами, и Ливия впоследствии признала свою ответственность. Однако существуют и иные версии, в том числе о причастности к взрыву ЦРУ.
121
Copyright © 2006 by Raelynn Hillhouse.
122
Снайперская винтовка Драгунова (СВД) разработана Е. Ф. Драгуновым в 1962 году и с 1963 года состоит на вооружении Советской (а затем и Российской) армии. Вариант СВД с ночным прицелом признан зарубежными специалистами лучшей самозарядной снайперской винтовкой в мире.
123
Фарра Фосетт (1947–2009) — американская актриса, секс-символ 1970-х.
124
Copyright © 2006 by Robert Liparulo.
125
Copyright © 2006 by Steve Berry.
126
Copyright © 2006 by Katherine Neville.
127
Французский писатель и ученый-популяризатор Бернар Фонтенель не дожил месяца до своего столетия (11.02.1657–9.01.1757).
128
Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе — ведущее научное общество Великобритании, создано в 1660 году и утверждено Королевской хартией в 1662 году.
129
О боже, где Франклин? И кто эти дамы? (фр.).
130
Негодяй! (фр.).
131
Джон Пол Джонс (1747–1792) — шотландский моряк. Начал службу в Военно-морском флоте Великобритании. Затем предложил свои услуги североамериканским колониям, ведшим с Англией войну за независимость. В описываемый период времени был капитаном Континентального флота, под его командой находилось несколько кораблей объединенной американо-французской эскадры. Впоследствии служил в России, стал здесь адмиралом, принимал участие в военных действиях во время русско-турецкой войны в 1788 году, был командующим Балтийским флотом.
132
Александр Гамильтон (1757–1804) — выдающийся государственный деятель и первый министр финансов США. Участник Войны за независимость, был личным адъютантом главнокомандующего американской армией Джорджа Вашингтона. Погиб на дуэли.
133
Стеклянная гармоника — редкий музыкальный инструмент, состоит из стеклянных полусфер различного размера, нанизанных на металлический стержень, укрепленный в ящик-резонатор с водой и уксусом таким образом, что сферы погружены в него лишь наполовину. Известна в Европе с середины XVII века. Первоначально играли на тридцати-сорока стаканах, прикасаясь к краям которых исполнитель извлекал необычные, неземные звуки. Именно Франклин заменил стаканчики полусферическими чашечками, нанизанными на железный вал. Нижний край чашечек погружался в корытце с водой и при вращении вала, приводимого в движение педалью, равномерно увлажнялся. Прикосновение пальцев к влажным краям чашечек порождало нежный, приятный звук.
134
Автор (или Франклин) спутал двух библейских персонажей и их деяния. 1. Святой Иаков — апостол из числа семидесяти, первый епископ Иерусалима, был сыном Иосифа от первого брака и, следовательно, приходился единокровным братом Иисусу Христу (существуют и другие версии его родства с Иисусом). Принял мученическую смерть около 62 года: был сброшен иудеями с крыла Иерусалимского храма и побит камнями. 2. Святой Иаков, сын Зеведеев, брат святого евангелиста Иоанна Богослова. Проповедовал в тогдашней римской провинции Испании. В 44 году внук Ирода Великого, царь Агриппа, люто ненавидевший христиан, приказал схватить Иакова и отрубить ему голову. После свершившейся казни ученики тайно положили тело Иакова в лодку, которая после длительного плавания, хранимая сенью ангельских крыл, чудесным образом пристала к испанскому берегу. Там благочестивые христиане, нашедшие священные останки апостола, перенесли их в город Ириа Флавиа (современный Эль-Падрон). На протяжении нескольких последующих веков судьба мощей была скрыта завесой тайны. Но пришло то время, когда они были вновь обретены. Некоему благочестивому отшельнику по имени Пелайо было явлено чудесное видение, а пастухи, увидевшие звезду, стоявшую в небе, указали Пелайо место их нахождения. Саркофаг с телом святого был найден именно в том месте, над которым светила звезда. Город же, основанный здесь спустя некоторое время, получил название Компостела, что в переводе с латинского означало «поле звезды» (ныне Сантьяго-де-Компостела). Есть, впрочем, и другие версии, объясняющие связь Иакова Зеведеева с Испанией.
135
В 1714 г. после смерти бездетной королевы Анны Стюарт (из шотландской королевской династии) встал вопрос о наследнике престола. Формально престол должен был перейти брату Анны Иакову III Стюарту, который жил в эмиграции и оставался верным католичеству. Но согласно Акту о престолонаследии, принятому английским парламентом в 1701 году, королем Великобритании мог быть только протестант. Иаков III отказался переходить из католической церкви в англиканскую, и поэтому на трон был призван праправнук Иакова I, ганноверский герцог Георг, как самый близкий протестантский родственник дома Стюартов. В Великобритании воцарилась Ганноверская династия.
136
Красавчик принц Чарли (Карл Эдуард Стюарт, «молодой претендент», 1720–1788) — сын Иакова III (который на самом деле не был королем; королем Великобритании его признал только французский король Людовик XIV). В 1745 году, высадившись в Шотландии, возглавил отряды своих сторонников и двинулся на юг Англии, намереваясь вернуть утраченный престол. 16 апреля 1746 года в битве при Куллодене войска восставших были разгромлены превосходившей их по численности английской армией, сам принц Чарли вынужден был бежать за границу.
137
Уильям Бойд, 4-й граф Килмарнок, был казнен за участие в вышеупомянутом восстании в 1746 году, т. е. не «почти сто лет назад», а всего лишь тридцать восемь.
138
После неудачи восстания 1745–1746 гг. Карл Эдуард Стюарт жил в изгнании в Италии.
139
Старый развратник (фр.).
140
Тюильри — сад в центре Парижа. На его территории располагался дворец, бывший частью комплекса зданий Лувра и служивший одной из резиденций французских королей. Центральная часть дворца сгорела при пожаре 24 мая 1871 года.
141
Игра слов: в английском языке слово «muse» имеет значения и «муза», и «размышлять».
142
О да! (фр.).
143
«Король-солнце» — прозвище французского короля Людовика XIV из династии Бурбонов (1638–1715). Царствовал 72 года — дольше, чем какой-либо другой европейский монарх.
144
Copyright © 2006 by Splendide Mendax, Inc.
145
Владетель Сикана — антропоморфный бог, глава пантеона культуры Сикан (VIII–XIV вв.). Изображался в полулунном головном уборе, иногда со звериными клыками во рту.
146
Книжные клубы — одна из наиболее современных форм торговли книгами. Это добровольные объединения подписчиков, которые доверяют демократически избранному правлению клуба выбор книг по их заявкам и интересам. Правление книжного клуба в соответствии с этим заказывает книги издательствам. Их выкуп гарантирован благодаря предварительным заказам и взносам членов клуба. Как правило, издания обходятся подписчикам несколько дешевле, чем если бы они купили их в магазине. Наиболее активным подписчикам вручаются бесплатные премии в виде тех же книг.