Наша маленькая тайна (Льюис) - страница 6

Но женщина при всей внешней схожести с Мирандой явно обладала совершенно другим характером. Внешне это тоже проявлялось — в аккуратном узле волос, в почти полном отсутствии макияжа. Кроме того ее губы были сейчас недовольно сжаты, словно у строгой школьной учительницы — а может, она ею и была.

— Чем могу быть полезен? — сухо поинтересовался Филип, начиная догадываться, в чем причина столь разительного сходства.

Конечно, она не Миранда Уэллс. Может, сестра-близнец? Нет, скорее просто сестра — похоже, младшая. Как бы то ни было, незнакомка как-то связана с Мирандой, а это уже само по себе ничего хорошего не предвещает. Кто-кто, а Филип это знал хорошо.

Она отняла одну руку от груди и тыльной стороной ладони вытерла губы, словно стирая недавний поцелуй, затем вновь скрестила руки на груди. Огляделась. Филип уловил тревогу и беспомощность в ее взгляде и понял, что ей страшно стоять на крыльце чужого дома рядом со странным, почти голым мужчиной, который только что насильно поцеловал ее. Но никаких соседей, разумеется, она не обнаружила — никого, кто мог бы прийти ей на помощь.

В другое время Филип, разумеется, постарался бы успокоить ее, но не сейчас. Эта женщина связана с Мирандой — поэтому пусть не ждет радушного приема.

Филип подумал вдруг о том, что все же успел поцеловать ее, и вовсе не сожалеет об этом, хотя она и оказалась не той женщиной, которую он ожидал увидеть. Филип пока не понимал почему, но этот поцелуй был каким-то особенным, необычным. И очень приятным. И ей, похоже, тоже понравилось, хотя она и сопротивлялась вначале.

Волосы незнакомки цвета спелой пшеницы выбились из безукоризненного пучка, и ее лицо, обрамленное золотистыми локонами, было таким прекрасным, что ее можно было принять за ангела. Впрочем, Миранда тоже вначале казалась Филипу ангелом.

Нынешняя его гостья отличалась хрупким телосложением. У Миранды Уэллс тоже была стройная фигура. Стройная, но не хрупкая; пышная грудь, округлые бедра — все это манило и дразнило мужчин. Миранда любила подчеркивать чувственность и соблазнительность своих форм — короткие юбки, облегающие свитера, высокие каблуки. Женщина, стоящая сейчас на крыльце дома Филипа, всем своим обликом словно стремилась быть похожей на строгую школьную учительницу и достигла бы своей цели, если бы не была столь похожа на Миранду Уэллс — на женщину, разбившую сердце Филипа Эмери Мастерсона, и скорее всего не его одного.

— Что вам угодно? — спросил Филип без особого интереса.

— Ни-че-го, — отчеканила она. — Должно быть, я ошиблась.

Она резко развернулась, намереваясь уйти, и начала спускаться по ступенькам. Филип не знал точно, облегчение или сожаление он испытал, когда понял, что сейчас эта женщина, так опасно похожая на Миранду, уйдет, но ему все же не давал покою резонный вопрос: зачем она приходила?