— Я тоже об этом подумал, ваше сиятельство.
Герцог подошел сбоку к фаэтону сэра Джарвиса и протянул руки.
Хиона все еще дрожала от страха. Но для нее сейчас не было ничего более прекрасного на свете, чем прислониться к плечу любимого, и она подалась вперед, а герцог поднял ее и понес в свой фаэтон. Он осторожно усадил ее рядом и, когда Хибберт вскочил на заднее сиденье, повернул своих гнедых жестом, достойным лишь коринфянина.
Они уехали. Трупы остались далеко позади, в дорожной пыли.
Герцог свернул в поле, сделал крюк и снова выбрался на дорогу, ведущую в Дауэр-Хаус. Лишь после этого он заговорил, с нежностью посмотрев на Хиону. Она выглядела поникшей, изможденной, неспособной думать ни о чем, кроме как о чудесном спасении любимого, и о том, что теперь ей некого бояться.
— Так с вами все в порядке? — снова спросил герцог.
— Вы… спасены… и это главное…
— Благодаря вам, — тихо проговорил он. — Но об этом позже. Сейчас же очень важно, чтобы вы сделали все, как я скажу. — Она подняла на герцога огромные глаза, а он продолжал: — Никто не должен догадаться о нашем с вами участии в столь драматическом событии. Очень скоро нам сообщат, что разбойники — а их полно здесь — напали на джентльмена, ехавшего навестить меня в Алверстод-Хаусе. Они ограбили его и убили. — Он помолчал, потом добавил: — Преступление покажется непростым — третий участник, судя по всему, убежал с награбленным, поссорившись с сообщниками…
Хиона тяжело вздохнула и сказала с дрожью в голосе:
— Дядя Джарвис ждал вас вместе с бандитами, чтобы убить вас…
— Но я жив, Хиона, жив, — успокоил ее герцог. — Вы должны понять, что даже не может быть вопроса, знаете ли вы о случившемся. Не так ли?
Она кивнула.
— Я знаю, вы достаточно умны, чтобы сыграть роль, хотя и очень трудную, но она спасет нас обоих от ненужных и утомительных расспросов. А посему я полагаюсь на вас, поскольку верю в ваш разум, и прошу: сыграйте роль, как на сцене, представьте себе, что в конце вас ждут аплодисменты.
— Я постараюсь…
— Вот и славно, — с улыбкой сказал герцог. — А теперь вы отправитесь домой и скажете, что дядя немного прокатил вас, желая поговорить наедине.
— А как же мужчина, что схватил меня на лестнице и понес к фаэтону…
— Кто-нибудь это видел? — спросил герцог.
— Только Симпсон…
— Скажите ему, что это была шутка, мол, таковы дядины манеры. Постарайтесь убедить старика. — Он взял ее руку и поцеловал. — Встретимся позже. И помните: все зависит от вашего мастерства. Держитесь, будто ничего не случилось.
Герцог остановил лошадей ярдах в двадцати от ворот.