Сила страсти (Дивайн, Мейсон) - страница 77

Они поболтали о гостиничном бизнесе, обслуживании отелей и ресторанов, и Хантер увлекся беседой. Ему все больше нравилось общество Лесли. Тем временем очередь незаметно подползла к буфету.

— О, отлично! — обрадовалась Лесли. — Наконец можно и перекусить!

Они отошли к стене, захватив поднос с изысканными китайскими блюдами и серебряными приборами. Хантеру пришлось лавировать между гостями, чтобы не расплескать шампанское.

— Знаешь, я рад, что мы остались, — признался он.

— Приятно слышать, — откликнулась Лесли, погружая последний кусочек филе в винный соус. — Я готова к десерту!

Хантеру нравились женщины со здоровым аппетитом. Передав пустые тарелки проходящему официанту, он задался вопросом, куда девается вся пища, которую с таким удовольствием поглощает Лесли. Ее платье было узким и облегающим талию, и Хантер засмеялся про себя, представив, что в нем есть некий волшебный резервуар без дна. Специально для съеденной пищи.

Теперь в руке Лесли была тарелочка с огромным куском торта. Он был полит шоколадом и обильно украшен взбитыми сливками. Девушка принялась за него без малейшего колебания. Это тоже понравилось Хантеру.

— Ну же, Хантер, не отказывай себе в удовольствии. Торт просто удивительный!

— Я не ем шоколад.

— Да брось! — подначивала его Лесли. — Послушай, ты просто обязан съесть кусочек. Ну хотя бы попробуй! — взмолилась она.

Хантер посмотрел на Лесли в замешательстве. Знала ли она, что он вообще не ест сладкого? Он считал, что сахар — это белый яд, и потому даже кофе пил черный и несладкий. Но глаза Лесли сказали ему, что она будет стоять на своем, пытаясь уговорить его.

— Тогда чуть‑чуть, — сдался он.

— Не бойся, от одного кусочка ты не погибнешь!

— А если погибну?

— Разве что от восторга, — улыбнулась Лесли. — Это безумно вкусно, поверь. В шоколаде есть что‑то сексуальное… — Зачем она сказала это? Хантер не из тех, кто любит, чтобы его подталкивали. Даже люди, пробуждавшие его интерес, не заставят его изменить своим принципам.

Хантер славился переменчивым нравом. Ему все быстро надоедало, и Лесли хотела бы знать, как скоро и она надоест ему. Хотя имеет ли это значение, когда она выиграла его и, значит, могла распоряжаться им весь вечер? Хотя что с того? Едва ли она выполнит свое задание, если он заскучает раньше времени.

Лесли подала Хантеру блюдце с тортом. Он отломил вилкой маленький кусочек и отправил в рот, не отрывая взгляда от Лесли. Она ободряюще улыбалась, и глаза ее светились от смеха.

Хантер попробовал жевать… Какой богатый вкус, нежный и тающий на языке! В самом деле, в этом есть что‑то соблазнительное и очень греховное! Сладкое и терпкое ощущение… И это так похоже на Лесли!