Сила страсти - Тия Дивайн

Сила страсти

Безумная, неистовая страсть.Страсть опасная и греховная.Страсть ЧУВСТВЕННАЯ и ЧУДЕСНАЯ.Скольких мужчин и женщин опалило ее жаркое пламя!Это заманчивое «сладкое рабство» влечет к себе каждого…

Читать Сила страсти (Дивайн, Мейсон) полностью

Мэрилин Кэмпбелл

Наемный работник

Глава 1

Требуется мужчина с опытом строительных работ для ремонта частного дома. Полный рабочий день с проживанием и пансионом. Предпочтение пожилым, на пенсии.

С тех пор как Линн Шепард поместила свое объявление в газету, прошло уже больше недели. Она и представить не могла, что найти на острове подходящего человека будет так непросто. И вот после стольких неудач перед ней стоял именно такой человек, каким она и воображала будущего работника. Если Линн не ошиблась, то ей действительно повезло.

Это был пожилой человек. Длинные седые волосы жидкими прядями свисали на плечи из‑под ветхой соломенной шляпы. Седая борода скрывала всю нижнюю половину лица, так что угадать, где находится рот, можно было лишь по зажатой в нем деревянной зубочистке. Солнечные очки оставляли для обзора только коричневый от загара нос.

На госте была свободная гавайка с длинными рукавами и объемистые, не по размеру, джинсы. Линн сразу отметила, насколько они потерты и заношены, да и яркие пальмы на рубахе давно потускнели от стирки. Старые кожаные сандалии довершали образ нового Хемингуэя, а все вместе взятое говорило о том, что гость стеснен в средствах. Такой работник никак не мог потребовать высокой оплаты. Это тоже порадовало Линн.

— Мистер Гиббоне? Это вы звонили час назад? — спросила она с улыбкой.

— Он самый.

Линн протянула руку для пожатия, но рука повисла в воздухе. Она смутилась. Должно быть, этот человек иначе воспитан и не привык к проявлениям женской независимости.

— Меня зовут Линн Шепард. Как видите, я еще не до конца обустроилась на новом месте. — Она кивнула на сваленные у входа коробки. — Присаживайтесь, прошу вас.

Мужчина прошел мимо Линн медленно, шаркающей походкой и со вздохом опустился на металлический стул. Она тоже уселась, украдкой наблюдая за гостем, мысленно его оценивая. Он был выше ее на целую голову, и она задалась вопросом, каков же он был в молодости, пока возраст еще не коснулся его. Даже сейчас в глаза бросались широкая грудь и прямая спина.

— «Мистер Гиббоне» — это уж чересчур. Зовите меня просто Закери. Зак тоже пойдет.

Он говорил с ленцой, не вынимая изо рта зубочистки, и оттого казалось, что он неохотно цедит слова.

Интересно, подумала Линн, он всегда такой недружелюбный и мрачный? Это может вырасти в проблему.

— Простите, мистер… э… Закери, не могли бы вы снять очки? Сложно судить о человеке, когда не видишь его глаз.

Зубочистка, торчавшая из седого куста бороды, дернулась вбок.

— Ничего не выйдет! Доктор строго наказал мне никогда не снимать очков. Слабое зрение, леди. От света мне только хуже!