— В таком случае мы тебя покидаем! — У Сью отлегло от сердца, она обняла отца крепче, чем обычно, и повернулась к ожидающему ее Мэтту.
Он окинул ее взглядом с головы до ног, улыбнулся сдержанной белозубой улыбкой, взял под руку, и они отправились на рыночную площадь, которая сразу же поразила их разношерстной толпой: темнокожие арабы, высокие негры, женщины под чадрами, звенящие украшениями, мальчики, ведущие лающих собак, всадники в цветастых халатах…
— Как много людей! И все они живут в Тахуфе? — удивилась Сью.
— Сомневаюсь, — усмехнулся Мэтт, крепче прижимая ее к себе. — На окраинах оазиса есть несколько деревень. Вероятно, сегодня рыночный день.
Сью казалось, будто она попала в какой-то волшебный мир. И здесь было от чего разгуляться фантазии. На площади царила полная неразбериха. Прямо на горячей земле были разложены бесчисленные цветастые, грязноватые ковры, а на них выложены всевозможные товары. Рядом с ними сидели на корточках торговцы в тюрбанах. Вытянув перед собой коричневые ноги, они размахивали руками и пронзительно кричали, пытаясь привлечь к себе внимание прохожих, беззаботно расхаживающих между коврами.
Толстые продавцы меда протягивали прохожим плоские лепешки, чтобы покупатели могли попробовать мед из высоких кувшинов, а красочно разодетые заклинатели змей зазывали зрителей полюбоваться их извивающимися помощниками. Продавцы воды били в гонги. Множество людей, собравшись в круг, внимательно слушали гулкую речь рассказчика, а из низких, пропахших дымом аркад доносились голоса беседующих мужчин, звяканье стаканов с мятным чаем и нестройный звон струнных инструментов.
Любуясь многоцветными коврами, Сью подумала, что ее отец среди таких сокровищ, вероятно, почувствовал бы себя как в раю. Но ей, как и ему, сегодня не хотелось работать.
Она подошла к высокому бородатому рассказчику, расхаживающему перед собравшейся толпой и вещающему, видимо, какую-то древнюю сказку. Глядя, как он закатывает к небу глаза, словно надеясь найти там правильные слова, Сью повернулась к Мэтту:
— Интересно, что он говорит?
Переведя взгляд с нее на бородатую театральную фигуру, Мэтт снисходительно улыбнулся:
— Послушаю внимательно, может быть, мне удастся что-нибудь разобрать.
Наблюдая, как он сосредоточился на музыкальной арабской речи, Сью залюбовалась его загорелым профилем, стальными голубыми глазами и широкоплечей фигурой.
Наконец, Мэтт снова повернулся к ней:
— Кажется, я понял, о чем речь. Это старинная сказка о недоделанных туфлях. У великого паши была любимая жена Лилла. Но однажды в порыве гнева он произнес роковые слова: «Я развожусь с тобой!» — Мэтт улыбнулся. — Здесь это делается именно так. Позже паша пожалел о своем решении, но закон запрещал ему снова жениться на ней, пока она не станет невестой другого человека. Поэтому он подкупил местного сапожника, чтобы тот сделал ей предложение.