— Похоже, здравая мысль, — одобрил Джералд.
Орган начал тихо играть. Шум за дверью усилился, возвещая прибытие первых гостей. Внезапно шафер встрепенулся.
— Ага! Так и знал, что не ошибся!
— Ты о чем?
Джералд кивком указал куда-то в сторону. Проследив за его взглядом, Николас увидел молодую женщину, которая как раз влезла на скамью, чтобы поправить букет на высоком подоконнике.
— Ее-то я и заметил у входа, когда мы подъехали. Точно-точно. Уверен, где-то я ее уже видел. Но все равно, никак не припомню, где и когда. — Джералд свел темные брови, мучительно напрягая память.
— Увы, понятия не имею, кто она. — Николас пожал плечами. — Хотя, должен признать, — заметил он, обозревая незнакомку, узкая черная юбка которой на миг задралась, демонстрируя длинные стройные ноги, обтянутые черными полупрозрачными чулками, — ножки у нее что надо!
— Уж это точно, — усмехнулся Джералд. — Только тебе не кажется, что сейчас не самый подходящий момент для подобных наблюдений? Особенно если учесть, что через несколько минут ты станешь женатым человеком.
Николас хмыкнул. Однако ответить ему помешало появление родителей, которых усадили на скамью у него за спиной. Миссис Дарлин горячо поцеловала сына, а мистер Дарлин похлопал его по спине, пожелав:
— Удачи, сынок, удачи.
Джералд вдруг поймал себя на том, что его ужасно злит, что он не может вспомнить, где видел эту высокую стройную девушку. Более того, не будь это так нелепо, он был бы готов поклясться, что незнакомка намеренно избегает смотреть в его сторону. Он лишь на миг увидел бледное лицо и полуспрятанные под модной шляпкой темные волосы, но все равно женщина казалась ему поразительно знакомой — даже со спины.
С появлением миссис Моррисон и юных подружек невесты, а в самом скором времени и самой виновницы торжества вместе с ее отцом Мелиссе стало уже не до личных переживаний.
— Ты чудесно выглядишь! Просто изумительно! — сказала она Гленде, наскоро заверив ту, что жених уже на месте, гости собираются и вообще все под контролем.
— Это лишь благодаря тебе. — Гленда окинула взглядом элегантное, спадающее до полу платье, что так выгодно облегало ее фигуру. — Не будь тебя, я бы сейчас стояла здесь, завернутая в сто слоев прозрачного тюля, точно какая-нибудь кукла с витрины.
Они дружно засмеялись, вспомнив, сколько сражений с миссис Моррисон им пришлось выдержать.
— Я хочу, чтобы моя дочь выглядела достойно, — заявила она ледяным тоном несколько месяцев назад, когда Мелисса впервые попала в их дом. — Жених Гленды — сын профессора, и я тем более не хочу, чтобы его семейство вообразило, будто мы ничего не смыслим в хороших манерах… Хотя мой муж каждый день тратит больше денег, чем они видели за всю свою жизнь. Так что нечего им носы задирать!