Властелин знаков (Лексикон) (Марушкин) - страница 223

— Бедолага вложил в дирижабль все свои сбережения и деньги жены, — вздохнул Гарри. — У него нет другого дохода, а теперь и этот накрылся. Зря вы так, сэр.

Пинкер не обратил на него ни малейшего внимания. Выбравшись из реки, он сбросил пребывающего в бессознательном состоянии Уайта возле тюков и подошел к Фальконе. Как и прочих, ливень вымочил его до нитки в считаные мгновения, струйки влаги стекали с полей шляпы, но Пинкер, казалось, вовсе не обращал внимания на такие мелочи.

— Я заметил кое-что, — негромко сказал следопыт. — Аккурат перед этой свистопляской. Что-то вроде корабля, наполовину затонувшего.

— Где?! — Фальконе, казалось, разом забыл обо всех злоключениях.

— В четверти мили выше по течению. Дойдем за пару часов.

— Отлично. — Старый масон собрался с мыслями. — Мистер Пинкер, ситуация несколько изменилась. Теперь я уверен, что, гм… Интересующий меня человек жив — только не спрашивайте, откуда я это знаю. Вероятно, он не один, даже наверняка. Возьметесь ли выследить его?

— Вам требуется голова этого парня? — поднял бровь Пинкер.

— Только вместе со всем прочим. Он нужен мне живым.

— Сколько вы готовы за него заплатить?

— Назовите цену, — пожал плечами Фальконе. — По возвращении в Новый Йорк я рассчитаюсь с вами.

— Только он один? — уточнил следопыт.

— О да, только он. Но учтите — его спутники настоящие негодяи, подонки общества, они вне закона.

Губы Линкера тронула легкая усмешка.

— Неважно. Приз обойдется вам в двести фунтов. В дополнение к ранее оговоренному.

— Согласен! — кивнул Фальконе.

— Что ж, заметано. Да, вот что. Как следует перевяжите голову и смойте кровь. А еще лучше — бросьте эти тряпки в реку и переоденьтесь в чистое, если у вас имеется.

— Это же пустяки, царапина, — отмахнулся Фальконе.

Следопыт, глядя ему в глаза, поднял руку и многозначительно постучал себя пальцем по носу.

— Кое-кто здесь может почуять свежую кровь за несколько миль, сэр. И бьюсь об заклад, встреча с ним вам совсем не понравится.

Ураганный, валящий с ног ветер держался еще час, после чего начал резко ослабевать.

— Чертовски странная буря, — проворчал себе под нос Пинкер.

За это время путники выбились из сил: пробираться по девственным джунглям, насквозь вымоченным струями дождя, под аккомпанемент грома и треск падающих деревьев было нелегко. Джек вымотался до предела, Фальконе же и вовсе держался на одном лишь упрямстве. Все чаще молодому человеку приходилось поднимать своего наставника — лес изобиловал коварными ямами и буреломом, поваленные стволы прятались под покровом трав и вьющихся растений.