— Как это?! — Глаза Ласки округлились от изумления.
— Очень просто. Мальчишке Билли, ученику механика, пора исчезнуть. Теперь его место займет очаровательная юная авантюристка.
— Хорошенькие дела! — Девушка возмущенно отвернулась. — А меня, стало быть, и спрашивать не надо?!
— Послушай, это часть плана. Я предположил, что ты не будешь против. Но если тебе не нравится, я придумаю что-нибудь еще. — Озорник чуть заметно усмехнулся. — Например, попробуем проникнуть туда через канализацию. Мне необходима эта вещь, Ласка. Нужна позарез. Без нее ничего не получится.
Девушка молчала, чувствуя, как щеки предательски наливаются красным. «Он ведь положил на это всю жизнь! А я тут еще… кобенюсь».
— Ну хорошо, — хрипловато буркнула Ласка. — Только я все равно не понимаю! Разве что этот Мэтью Фокс приглашает всех без разбора.
— Как раз наоборот. Но пусть тебя это не беспокоит! — подмигнул Озорник. — Ты попадешь туда как желанная гостья — московитская дворянка графиня Воронцова.
— Что?!
* * *
— Опять вы здесь! — Инспектор с отвращением поднял воротник: туманная влага конденсировалась на стальных фермах моста и капала вниз. — Послушайте, как вас…
— Мюррей. Джек Мюррей. — Джек был уверен, что инспектор прекрасно помнит его имя.
— Объясните мне такую вещь: почему вы каждый раз оказываетесь на месте преступления едва ли не раньше полиции?
— Вы меня подозреваете? — поднял бровь Джек.
— Разве я сказал это? Нет, я всего лишь хочу знать, кто из моих людей поставляет вам информацию. Намекните, а? Клянусь, я и пальцем его не трону.
Мюррей улыбнулся и покачал головой:
— Лучше сделайте заявление для прессы. Только, умоляю, не…
— Полиция работает над этим! — мстительно ухмыльнулся инспектор. — Впрочем, вы, по своему обыкновению, напишете — «Скотленд-Ярд в тупике», не правда ли?
— Читателю нужно что-то конкретное, вы же понимаете… Если уж не имя убийцы — то леденящие душу подробности. Покойный, часом, не был осведомителем полиции?
— Да, в этом деле вы, газетчики, большие доки. — Инспектор проигнорировал заданный небрежным тоном вопрос, и Мюррей утвердился в своих подозрениях. — Ладно, можете взглянуть. Надеюсь только, у вас крепкий желудок.
Джек, стараясь не перепачкать туфель, шагнул к телу.
— Биллингс, ну что там у вас?
— Многочисленные ожоги на теле, сэр. Беднягу ошпарили, словно молочного порося.
— Опять пар? — Мюррей глянул в лицо мертвеца и поморщился.
Багровая маска застыла в беззвучном крике; вытаращенные глаза были абсолютно белыми — словно вареное яйцо. Из рваной раны на лбу тянулась запекшаяся кровь. Руки покойного были грязны, ногти содраны — похоже, перед смертью человек царапал землю.