Литературная Газета 6302 (№ 47 2010) (Литературная Газета) - страница 71


Уверена, у Истринской земли есть все предпосылки встать в один ряд со знаменитыми священными уголками России, связанными с именем Чехова. Но увы, желания, заинтересованности в этом нет ни у администрации Истринского района, ни у общественности. Конечно же, не перевелись в районе истинные почитатели Антона Павловича, но поскольку прежние инициативы терпели крах (тут и бюрократические закорюки, и непросвещённость местной власти), то настроение апатии, неверие значительно доминируют над отдельными случающимися «порывами» местных обожателей Чехова…


Сравнительно недавно памятному месту, на котором располагалась усадьба Бабкино, присвоен статус выявленного объекта культурного наследия. Этот с трудом завоёванный статус – шанс для возрождения усадьбы, для начала широких исследований, связанных с пребыванием Чехова на Истринской земле. Неужели мы в очередной раз упустим этот шанс? Неужели краеведческие наши «страдания» и долгие мытарства не перейдут «в радость для тех, кто будет жить после нас»?


Если бы знать…


Елена ШТЕЙДЛЕ, ИСТРА, Московская обл.

Выставка продлится по 25 декабря.


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Прямое попадание в запендю

Год Чехова

Прямое попадание в запендю

ЖАЛОБНАЯ КНИГА

Спектаклю «После занавеса», поставленному Евгением Каменьковичем в Мастерской Петра Фоменко, пожалуй, больше подошло бы название «После Чехова». А может быть, даже и «Вместо…».

Можно сколько угодно долго ломать голову над тем, зачем, по какому принципу объединил Евгений Каменькович чеховского «Медведя» и фриловское «После занавеса», и всё равно не найти на этот вопрос вразумительного ответа. Ни во время спектакля, ни после него, ни даже пару месяцев спустя. Не исключено, что изначально предполагалось, что обе одноактовки будут взяты у ирландского драматурга: за Брайаном Фрилом давно закрепилась репутация знатока Чехова, дескать, он его и переводил неоднократно, и переосмысливал, а «Медведь» является второй частью его «послезанавесного» триптиха «по чеховским мотивам» (часть первая, «Курортные забавы» (название-то какое!), суть переложение «Дамы с собачкой»). Но режиссёр, вероятно, спохватился, что подпись «Б. Фрил» под названием хрестоматийной чеховской шутки, вызывающей симпатию даже тех, кто к творчеству Антона Палыча особой любви не испытывает, в юбилейный год будет выглядеть чистейшим моветоном. Самое простое – предположить, что совмещение классика с его интерпретатором было затеяно ради эффектного контраста. Но контраста не получилось. Как не получилось и синтеза. Зато аттракцион вышел на славу.