Песчаный Лотос (Грей) - страница 15

Получив такое объяснение, Итисудзу звонко рассмеялась, и Лаванда поняла, почему имя ее собеседницы означает Колокольчик.

— Так вы, мисс Лир, намереваетесь соблазнить Николаса Ридли под видом японской гейши? Мне нравится ваш план. Давайте посмотрим, что можно сделать.

Итисудзу заставила Лаванду подняться и пройтись по комнате шажками, имитирующими поступь гейши, а затем вынесла свой вердикт:

— Вы небольшого роста — это хорошо, правда, над движениями придется поработать, а в остальном не вижу причин, по которым вам следовало бы отказаться от своей затеи. Приходите ко мне завтра. Я приглашу подруг, и мы вместе займемся вашей внешностью.

Поблагодарив хозяйку дома, Лаванда уточнила время следующего визита и, окрыленная надеждой, поспешила к ожидающему ее Хидэмаро…


Когда зазвонил телефон, Николас только окончил принимать ванну и, тщательно вытерев пушистым полотенцем голову, пытался придать торчащим в разные стороны светлым волосам некое подобие прически. Телефон не умолкал, и Николас, чертыхнувшись, снял трубку, досадуя на внезапную помеху.

Однако уже при первых звуках голоса собеседника его настроение изменилось. Звонившим оказался сэр Роберт Сэвилл. Он напомнил о своем предложении посетить чайную церемонию в обществе гейш.

Николас поблагодарил его и заверил, что с радостью примет приглашение. Договорившись встретиться в самое ближайшее время, он положил трубку.

Звонок сэра Роберта обрадовал Николаса. Возможно, потому, что из-за малочисленности знакомых, почти все его вечера со дня прибытия в Токио отличались прискорбным однообразием. А возможно, еще и потому, что неожиданно для самого себя Николас испытал желание вновь увидеться с резкой на язычок мисс Лир. Он надеялся, что она будет сопровождать дядю.

Нельзя сказать, что Лаванда понравилась ему как женщина, — Николас предпочитал совсем иной тип. Но была в мисс Лир некая изюминка. Она интриговала его, заставляя мысленно то и дело возвращаться к короткому знакомству с ней.

Николас поймал себя на том, что с удовольствием посостязался бы с племянницей сэра Роберта в обмене язвительными остротами. С каким удовольствием он бы одержал над ней победу и полюбовался, как глаза этой «ядовитой штучки» сверкают от бессильной ярости!

Кстати, о глазах. Они у нее были удивительного зеленого оттенка, словно только что омытая дождем листва. Когда он успел это заметить? В тот миг, когда она, переговорив с дядей, направлялась к выходу из зала и внезапно обернулась, чтобы окинуть его, своего нового знакомого, внимательным взглядом. Или это плод разыгравшегося воображения и взгляд предназначался кому-то другому?..