— Не слугам — и не дворецкому! — судить о моем приданом!
— Я уверен, Герберт не собирался этого делать.
— Разумеется, нет, милорд! — с жаром подтвердил Герберт. — Прошу простить меня, миледи, но вам просто показалось.
— Вот и хорошо, — отозвалась Элайя холодно.
По ее обиженному тону и надутым губам Джордж догадался, что она не поверила в искренность мажордома. Господи, подумал он, моя жена обидчива, как ребенок! Но, с другой стороны, манеры Герберта тоже изысканными не назовешь.
— Как бы там ни было, не забивай себе голову приданым, Герберт, — примиряюще заметил Джордж. — Может быть, завтра ты покажешь моей жене скатерти и салфетки?
— Салфетки, милорд? — повторил Герберт, и его вечно нахмуренный лоб избороздили новые морщины. — Но завтра у нас как раз большая стирка.
— Тогда вы могли бы обсудить список продуктов, которые Гастон считает необходимым закупить на ближайшие две недели.
— Как пожелаете, милорд. Я в вашем распоряжении, миледи, когда вам будет угодно. Буду счастлив угодить вам, — заверил Герберт.
— Ну, тогда вы сами обо всем договаривайтесь, — предложил Джордж. — А я завтра намереваюсь переговорить с магистратом.
— Вас что-нибудь беспокоит, милорд? — осведомился мажордом.
— Вовсе нет, — ответил Джордж. — Мне просто захотелось побеседовать с ним. Неделю назад он упомянул о том, что необходимо повысить стоимость помола.
Дворецкий кивнул и низко поклонился, а затем оставил милорда и его колючую молодую жену, отправившись на поиски старшего брата.
Ричард Джоллиет с яростью смотрел на Герберта в тусклом свете мерцавших в очаге углей. Братья сидели в доме Ричарда, у ворот Равенслофта.
— Она не желает с тобой разговаривать? Вообще?
— Нет-нет, она поговорила со мной, — жалобно произнес Герберт, — но лишь для того, чтобы отослать меня прочь.
— Чем же ты оскорбил ее?
— Да ничем!
— Выходит, ты сделал что-то, чем навлек на себя ее неудовольствие, — проворчал Ричард.
— Ровным счетом ничего, — возмутился его брат.
— Тогда, должно быть, ей противно видеть твою кислую рожу.
— Ну, не всем же рассыпать улыбки, как это делаешь ты, — презрительно фыркнул Герберт.
— А ты попробуй. Очень помогает отводить подозрения.
Герберт не сумел возразить и погрузился в угрюмое молчание.
— Что ты о ней думаешь? — спросил Ричард.
— Только то, что она на редкость странная женщина.
— Ты, должно быть, судишь по ее одежде? — догадался Ричард и зычно расхохотался. — А что говорит его милость о ее визите в казармы с утра пораньше?
— Насколько я знаю — ничего.
— В таком случае он точно глупец. — Ричард начал ковырять в зубах длинным ногтем. — Что она еще сегодня делала? Эльме удалось разговорить ее?