Чары старинного замка (Харт) - страница 2

Довольный, Чарли направился к Мэллори. Тогда Topp, повернувшись, впервые обнаружил ее присутствие. Она стояла в дверях. Блестящие темные волосы упали ей на лицо, когда она наклонилась, чтобы погладить пса. Они были необычной парой — неуклюжая беспородная собака и элегантная, ухоженная женщина. В свободных шелковых брюках и облегающем вязаном топе Мэллори выглядела женственной и хрупкой.

— Хороший пес, — похвалила она Чарли, но, когда выпрямилась и встретилась взглядом с Тор-ром, ее лицо посуровело.

— Привет, — сказала она.

— Привет, — с привычной сдержанностью ответил Topp.

Глядя на них, никто бы даже не предположил, что они женаты всего пять месяцев и сегодня День святого Валентина. Topp не вытащил из-за спины букет роз, не подарил ей ювелирное украшение. Не заключил ее в объятия, не сказал, что любит. Даже не улыбнулся.

Обхватив себя руками, Мэллори постаралась прогнать образ смеющегося Стива и воспоминания о его нежных объятиях.

— Я смотрела новости, — сказала она, немного помедлив.

Сняв куртку, Topp стряхнул с нее капли воды и повесил ее на крючок.

— У тебя есть минутка?

— Конечно, — ответила Мэллори таким же сдержанным тоном.

Они не часто разговаривали, но всякий раз были вежливы друг с другом.

Пройдя в гостиную вслед за Торром, Чарли растянулся на ковре перед камином, довольный тем, что может видеть двух своих любимых людей вместе.

Это случалось редко. Словно по молчаливому соглашению, они поделили дом на две части. Это была комната Мэллори. Здесь она чувствовала себя наиболее комфортно. Гостиная была выдержана в мягких желтых тонах, шторы на больших окнах красиво задрапированы, обивка мебели прекрасно сочеталась с остальным интерьером. Обустраивая эту комнату, Мэллори испытывала удовольствие, но все равно не чувствовала себя здесь как дома. Topp был ее клиентом, и она всего лишь выполняла его пожелания. Тогда Мэллори даже представить себе не могла, что сама будет жить в этой комнате. Здесь ей было так же неуютно, как и в кабинете Торра.

У них даже были отдельные спальни. Мэллори не запирала свою дверь, но Topp никогда не переступал порог ее спальни. Она не понимала, какую выгоду получал он от их брака. Она была избавлена от уплаты долгов, получила приют, в то время как ему приходилось жить под одной крышей с женщиной, которая была ему абсолютно безразлична.

— Садись, — предложила она, словно он был гостем, но Topp остался стоять у камина.

Небрежно пожав плечами, Мэллори опустилась в кресло и тут же пожалела об этом. Topp возвышался над ней. Казалось, его высокая широкоплечая фигура занимала всю комнату. Его глаза цвета летней ночи смотрели на нее холодно и настороженно, и рука Мэллори снова непроизвольно потянулась к подвеске. Она не могла сказать, какие мысли скрывались за непроницаемой маской его лица.