— Я же дала слово, — ответила та и лучезарно улыбнулась. Деклан смотрел скептически. — Ты мне не веришь?
Он покачал головой. Кейра вздохнула:
— Ладно. Мне опять нужна твоя помощь.
— Зачем я тебе понадобился?
Девушка закатила глаза:
— Незачем манерничать, Деклан. Неужели так трудно поверить, что я могу как друг нуждаться в твоей помощи?
— Непросто.
— Смейся, если хочешь, но мы же не примитивные создания и способны на множество сложных и в то же время вполне объяснимых чувств.
Деклан невольно рассмеялся. Как может женщина быть такой раздражающей и чертовски привлекательной одновременно?
— Значит, вот такой чепухе учат юных леди в частных школах в наше время?
— Ты сейчас говоришь точно как мой отец. Мне совершенно ясно, что мужчины незамысловаты в своих желаниях и потребностях и нужна некоторая практика, чтобы добиться с ними более утонченных отношений.
На этот раз Деклан громко расхохотался, привлекая внимание слуг Кейры.
— Мне не требуется практика, дорогая. Осмелюсь сказать, что сам могу научить тебя паре-тройке весьма сложных чувств, — добавил он, скользнув взглядом от ее губ к маленькому золотому крестику на груди. Он чувствовал притяжение между ними, влекущее их друг к другу, и придвинулся ближе. — Попроси меня хорошенько, и я научу тебя как быть достойной бесконечного ожидания твоего терпеливого жениха.
Кейра склонила хорошенькую головку набок, задумчиво глядя на него.
— Полагаю, ты мог бы, но не станешь этого делать.
— Не будь так уверена в этом, — тихо вымолвил Деклан. — Я слышал, что моя сила убеждения может быть воистину сокрушительной.
Девушка рассмеялась, но лицо ее залилось румянцем под его пристальным взглядом.
— Быть может, я могла бы убедить тебя нанести визит мистеру Холлингбруку?
Да поможет ему Бог, но он хотел дотронуться до нее, поцеловать разрумянившуюся кожу в ямочке у горла, увидеть ее, обнаженную, под собой. Деклану в эту минуту не хотелось думать ни о чем другом.
— Я же говорил тебе — поезжай к нему сама.
— Я послушалась и сделала точно так, как ты предложил. Спросила мистера Фиша, где я могу найти мистера Холлингбрука, и нанесла ему визит. У меня даже была вполне веская причина навестить его, ибо он задержал выплату своей ренты. Но тот вел себя просто отвратительно.
— Вот как?
— Он отказался выйти из коттеджа, поэтому я вошла в дом сама. Была очень любезна и даже не спросила про ренту, но он ясно дал понять, что не желает меня видеть, что считает меня противной и гадкой…
Деклан нахмурился:
— Что-что?
— Этот человек говорил обо мне ужасные вещи… то есть о Лили, конечно, — добавила она, слегка тряхну в головой. — Он узколобый фанатичный старик, Деклан. Кричал, что ему плевать, даже если я выселю его, что я не найду другого арендатора, который вытянул бы из этой земли хотя бы на фартинг больше, чем он, что я женщина, а он не станет разговаривать с женщиной о ренте и всем таком прочем, и что я уже погубила достаточно жизней.