Когда уже стемнело, наверху звякнули колокольчики, это сигнализировали горничные, дежурившие почти у каждого окна.
Все трое поспешили из кухни наверх, а Ричардс спускался из гардеробной герцога. Он спрятался там и наглаживал галстуки один за другим «во время грандиозного кризиса», как он выразился.
Дворецкий, секретарь, экономка и камердинер почтительно выстроились, ожидая появления хозяина. Насвистывая, он торопливо направился прямо к лестнице.
Не взглянув на слуг, герцог Паркертон, перепрыгивая через две ступеньки, в мгновение ока исчез, не задав вопроса об ужине, о его планах, даже о том, готова ли ванна.
Ванна была готова, но, похоже, герцога это не волновало.
Потом дверь снова открылась, на этот раз вошел Фоули. Тут не было свиста и веселой походки, Фоули смотрел прямо перед собой, с трудом передвигая налитые свинцом ноги.
— Что случилось? — спросил Кантли, когда герцог был уже далеко и не мог слышать. — Карета… — Он не мог заставить себя договорить. — Она сломалась, как мы все и предполагали?
— Да, — ответил Фоули. — И он поймал ее, как заправский кучер. Он спас ее.
Миссис Окстон шмыгнула носом.
— Конечно. Его отец сделал бы то же самое.
— Никогда не думал, что он… — начал Фоули, — что он такой.
Все кивнули. Никто из них даже не подозревал, что их скучный герцог может быть таким… лихим и героическим.
— По крайней мере, он жив и невредим, — с облегчением вздохнул Уинстон.
— Еще как жив, — ухмыльнулся Фоули.
Чуткое ухо миссис Окстон мгновенно уловило намек.
— Что вы хотите сказать?
— Когда я пришел за ним, как он велел, я нашел его и ее… — Фоули покачал головой.
— Что? — спросил Ричардс, не замечая того, что другие уже поняли.
— Святые угодники! — задохнулась миссис Окстон. Ей не нужно было объяснять, почему хозяин насвистывал, как влюбленный повеса.
— Знаете… — Фоули поднял брови. — Они…
Ричардс, побледнев, пробормотал что-то о том, что надо погладить еще один галстук.
Мы пропали! — Миссис Окстон громко всхлипнула и рухнула на руки мистеру Кантли. — Я слишком стара для новой хозяйки в этом доме.
— Она еще не появилась! — Кантли взглянул на лестницу, вслед своему безумному хозяину.
— Тия, ты идешь или нет? — позвала Элинор, глядя вверх.
Послышался протяжный вздох.
— Если должна. — Тия стала спускаться с лестницы и остановилась у вазы с оранжерейными розами, присланными герцогом Лонгфордом.
— Должна. Собакам нужно гулять, и я предпочитаю, чтобы ты пошла со мной.
С тех пор как потеряла сестру на рынке, Элинор всегда держала Тию рядом.
Угрозы лорда Льюиса, включая записку, которую доставили сегодня утром, лишь усилили страхи Элинор, что этот ужасный человек может выкрасть девочку и выдать замуж за какого-нибудь старого распутника, чтобы расплатиться с долгами.