Холодея от страха, на следующее утро Лиз постучалась в двери графского особняка. Запоздало ей пришло в голову, что надо было зайти с черного хода, а не с парадного.
Двери открыл лакей в красивой ливрее.
— Чем могу помочь?
Лиз оробела, хотя он поприветствовал ее очень вежливо, без малейшего налета презрения.
— Мне… я… — она прокашлялась, — его сиятельство обещал мне работу.
У нее возникло ужасное чувство, что все это лишь обман, что граф жестоко посмеялся над ней, и сейчас его лакей прогонит ее, попрошайку и бродяжку.
Лакей открыл дверь, приглашая ее зайти в дом.
— Я ничего не знаю об этом. Пойдемте. Я провожу вас к миссис Стоун.
Лиз вошла в огромный холл и застыла на месте, озираясь вокруг. Ей никогда не доводилось видеть такой роскоши, такого богатства, такой… красоты.
— Мисс? — окликнул ее лакей. Лиз выдохнула и последовала за ним. Через пару минут Фипс, — а именно он по стечению обстоятельств открыл Лиз двери, — привел ее в маленький кабинет экономки.
— Миссис Стоун, — начал Фипс, — эта девушка говорит, что граф обещал ей работу.
— Ах, да, — миссис Стоун сняла очки, закрыла конторскую книгу и взглянула на гостью. — Как вас зовут?
— Элизабет Джонс, мэм.
Лиз робко взглянула на экономку. На вид ей было лет сорок, вполне приятная на вид женщина, но из-за страха лишиться надежды на место, миссис Стоун казалась Лиз воплощением вселенской суровости.
— Мисс или миссис?
— Миссис. Я вдова.
— У вас есть дети?
— Двое.
— Какого рода работу обещал вам лорд Гримстон?
— Он только сказал «настоящую».
— Понятно. Что ж… Как насчет места горничной? Ваши дети могут жить здесь, мс вами.
— Горничной? — растерянно переспросила Лиз.
— Уж не надеялись ли вы на что-то другое, миссис Джонс?
— Надеялась? Нет, но…
— Вас не устраивает место горничной?
— Устраивает, конечно, устраивает, — поспешила ответить Лиз. Дети могут остаться с ней!
— Учтите, граф не из тех, кто заигрывает со служанками, — миссис Стоун тяжело вздохнула. — Даже если бы не было леди Лэнгфорд…
— Я согласна, мэм, — нервно перебила Лиз, опасаясь спугнуть удачу.
Настоящая работа! Это было больше того, на что она могла надеяться. И не надо больше ходить к театру. Больше не надо.
За всю следующую неделю, что Лиз проработала в доме графа, самого хозяина дома она видела всего лишь пару раз, и то мельком. Как и предупреждала миссис Стоун, граф не обращал на нее никакого внимания.
А та леди, которую девушки видели в театре с графом, — леди Лэнгфорд, как узнала Лиз, — она, оказывается, просто бросила графа. Уехала от него вместе с сыном. А миссис Бридж, как рассказал ей Фипс, живет в городском доме леди Лэнгфорд. Все оказалось вовсе не так страшно, как думали ее временные подруги по ремеслу. Лиз выбрала время в один из вечеров и съездила к театру. Ей казалось несправедливым, что за свою доброту граф заслужил лишь злобные и нелепые измышления, и она рассказала все, о чем узнала сама. Хотя ей не больно-то поверили. Так что про историю, случившуюся несколько дней назад, Лиз упомянула без всякой надежды, лишь вскользь.