— Я все ломал голову — что же это он вытворяет? — говорил потом Пушкинс.
— Загубил наш лаз, — пожаловалась Белла. — Так его раскочевряжил, что ротвейлер Томпсонов теперь в него запросто пройдет.
— У этого господина ночное зрение никуда не годится, — сказал Тигр. — Он целую вечность искал в темноте кроличью клетку.
— И открывал задвижку.
— А потом он запихнул туда старину Шлепа.
— И аккуратно уложил на соломенной подстилке.
— И ушки поправил.
— И соломкой подоткнул.
— Чтобы казалось, будто он спит.
— Кстати, получилось очень натурально, — сказала Белла. — Я бы поверила. Случись кому мимо идти, тот непременно решил бы, что старина Шлеп мирно, спокойно умер во сне от старости.
Они захохотали.
— Ш-ш-ш! — сказал я, — Потише, ребят. А то услышат, а мне не положено сейчас быть на улице. Меня отстранили от полетов.
Они уставились на меня.
— Да ты что!
— Серьезно?
— За что?
— За убийство, — говорю. — Хладнокровное кроликоубийство.
Тут мы все снова покатились со смеху. Прямо-таки застонали от смеха. Последнее, что я слышал перед тем, как мы всей бандой рванули по Бичкрофт-драйв, был звук распахнувшегося окна спальни и вопль папы Элли:
— Как ты выбрался, хитрый зверюга?
Ну и что он теперь сделает? Заколотит кошачью дверцу?
Он заколотил-таки кошачью дверцу. Нет, вы представляете? Утром спустился по лестнице прямо в пижаме и сразу же схватился за молоток и гвозди.
Бам, бам, бам, бам!
Уж как я выразительно на него смотрел! И вдруг он поворачивается и говорит мне без зазрения совести:
— Опля, дело сделано. Теперь сюда открывается — он толкнул дверцу ногой, — а сюда нет.
В обратную сторону дверца действительно не открывалась. Он вбил гвоздь.
— Вот так-то, — сказал он мне. — Выйти — пожалуйста. Ради бога, топай, скатертью дорожка. Причем можешь оставаться на улице сколько угодно, хоть навсегда. Но если тебе вздумается вернуться, не мучайся зря, ничего с собой не тащи. Потому что теперь эта дверца — все равно что улица с односторонним движением, и тебе придется сидеть на коврике у порога, пока кто-нибудь не впустит тебя в дом.
Он поглядел на меня с нехорошим прищуром.
— И горе тебе, Таффи, если рядом с тобой на коврике окажется чей-нибудь труп.
«Горе тебе»! До чего дурацкое выражение. И что оно вообще значит? «Горе тебе»!
Это ему горе.
Ненавижу субботнее утро. Суета, беготня, хлопанье дверей, крики «Ты взяла кошелек?», «Где список продуктов?», «Нам нужна кошачья еда?». Разумеется, нам нужна кошачья еда. Чем еще мне питаться всю неделю? Воздухом, что ли?
Но сегодня все были какие-то притихшие. Элли сидела за столом, вырезая Шлепу надпись на симпатичном надгробном камне из остатков пробковой плитки для пола. Надпись гласила: