)," but something suggested caution (но что-то настраивало на осмотрительность; to suggest — предлагать, советовать; внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль). He said instead (он сказал вместо этого), "You haven't told me your name (вы не сказали мне ваше имя)."
"Kurtz (Куртц)," the voice said (сказал голос). "I'd offer to come round to you (я бы предложил зайти к вам; to come round — заходить, заезжать, приходить), only you know, Austrians aren't allowed in Sacher's (только вы знаете, австрийцы не допускаются в Захер)."
"Perhaps we could meet at the Old Vienna in the morning (возможно, мы могли бы встретиться в ‘Старой Вене’ утром)."
"Certainly (конечно)," the voice said (сказал голос), "if you are quite sure (если вы совершенно уверены) that you are all right till then (что вы будете в порядке до того времени: «до тогда»)."
"How do you mean (что вы имеете в виду: «как вы подразумеваете»)?"
"Harry had it on his mind (у Гарри было в мыслях) that you'd be penniless (что вы будете без гроша)." Rollo Martins lay back on his bed (Ролло Мартинс откинулся: «лег назад» на свою кровать) with the receiver to his ear (с трубкой /прижатой/ к своему уху) and thought (и подумал): Come to Vienna to make money (приезжай в Вену, чтобы делать деньги). This was the third stranger to stake him (это был третий незнакомец, который давал ему деньги: «третий незнакомец, чтобы финансировать его») in less than five hours (в меньше чем пять часов). He said cautiously (он сказал осторожно), "Oh, I can carry on till I see you (о, я могу подождать, пока я не увижу вас; to carry on — продолжать; вести /дело/, ср.: carry on! — так держать! продолжайте в том же духе!)." There seemed no point in turning down a good offer (кажется, не было смысла в том, чтобы отвергнуть хорошее предложение; to turn down — отвергнуть: «повернуть вниз») till he knew what the offer was (пока он не узнал, в чем заключалось предложение).
"Shall we say eleven then at Old Vienna in the Kartnerstrasse (скажем = давайте договоримся тогда на одиннадцать в ‘Старой Вене’ на Картнерштрассе)? I’ll be in a brown suit (я буду в коричневом костюме) and I’ll carry one of your books (и я буду нести одну из ваших книг = у меня в руках будет одна из ваших книг)."
"That's fine (прекрасно). How did you get hold of one (где: «как» вы ее раздобыли; to get hold of — суметь схватить; hold — схватывание, захват)?"
"Harry gave it to me (Гарри дал ее мне)." The voice had enormous charm and reasonableness (голос обладал огромным обаянием и рассудительностью;