Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 65


And then instead of going on to Arusha (и тогда, вместо того чтобы лететь дальше в Арушу) they turned left (они свернули влево), he evidently figured that they had the gas (очевидно, он = Компи рассчитал, что у них достаточно горючего; figure — форма; цифра; число; to figure — считать, подсчитывать; считать, полагать; gas — газ; /= gasoline/ бензин; газолин; топливо), and looking down he saw a pink sifting cloud (и, взглянув вниз, он увидел розовое струящееся облако; to sift — просеивать; сеяться, просеиваться; сыпаться как сквозь сито), moving over the ground, and in the air (двигающееся в воздухе над /самой/ землей), like the first snow in a blizzard (как первый снег в метель; blizzard — снежная буря, буран, пурга), that comes from nowhere (который налетает из ниоткуда = неизвестно откуда), and he knew the locusts were coming up from the South (и он понял, что /это/ летит с юга саранча). Then they began to climb (потом они начали набирать высоту; to climb — взбираться, подниматься; /авиа/ набирать высоту) and they were going to the East it seemed (и они полетели, казалось, на восток), and then it darkened and they were in a storm (а потом стало темно, они попали в ливень; storm — буря, гроза, ураган; ливень), the rain so thick (дождь лил сплошной стеной: «такой густой/плотный, /что/») it seemed like flying through a waterfall (казалось, что летишь сквозь водопад), and then they were out (а потом они выбрались оттуда) and Compie turned his head and grinned (и Компи повернул голову, улыбнулся) and pointed (и протянул руку; point — кончик; острие; to point — указывать, показывать /пальцем, рукой и т. п./) and there, ahead, all he could see (и все, что он мог видеть там, впереди), as wide as all the world (/это/ широкую, как целый мир), great, high, and unbelievably white in the sun (огромную, высокую и невероятно/немыслимо белую под солнцем), was the square top of Kilimanjaro (квадратную вершину Килиманджаро). And then he knew that there was where he was going (и тогда он понял, что это и есть то место, куда он направляется).


evidently ['evIdqntlI], figure ['fIgq], locust ['lqVkqst]


And then instead of going on to Arusha they turned left, he evidently figured that they had the gas, and looking down he saw a pink sifting cloud, moving over the ground, and in the air, like the first snow in a blizzard, that comes from nowhere, and he knew the locusts were coming up from the South. Then they began to climb and they were going to the East it seemed, and then it darkened and they were in a storm, the rain so thick it seemed like flying through a waterfall, and then they were out and Compie turned his head and grinned and pointed and there, ahead, all he could see, as wide as all the world, great, high, and unbelievably white in the sun, was the square top of Kilimanjaro. And then he knew that there was where he was going.