Сэм равнодушно улыбнулся:
— Спасибо за помощь. Через несколько дней выяснится.
— Надеюсь, ничего плохого.
— Я бы так не сказал, — возразил Сэм. — Но ничего такого, что угрожает жизни.
Бет вздрогнула, но тут же совладала с собой.
— Ты можешь подвезти Сэма? Мне нужно в библиотеку.
— Я тебя отвезу.
— Нет-нет, я пешком. Это полезно.
— Я собирался проведать Сэнди.
— После работы я это сделаю сама и передам от тебя привет. Пожалуйста, отвези Сэма.
— Хорошо.
Бет зашагала по тропинке через парк, а Джек обернулся к Сэму:
— Куда ехать?
— Не хотелось бы вас затруднять…
Лицо Сэма по-прежнему выражало неуверенность, в бесцветных глазах застыла тревога, но голос звучал на удивление ровно: наверняка беседа с Эшем оказалась плодотворной — что бы там ни было нужно старику.
— Вы ведь пишете субтитры к фильмам? — спросил Сэм. — Да.
— К иностранным фильмам?
— Чаще всего.
— А вы видели этот фильм, английский — то есть актеры в нем говорят по-английски, а фильм-то, наверное, американский, — где в субтитрах написано то, что герои думают на самом деле? Например, парень говорит: «Приятно познакомиться, мэм», — в субтитрах читаешь: «Господи, ну и жопа у нее!»
Он облокотился на крышу «ситроена» и побарабанил по ней пальцами, а потом наклонил голову и потеребил складку кожи на шее. От Сэма пахло табаком, хотя при Джеке он не курил.
— Кажется, видел.
— Она его спрашивает: «Чем вы занимаетесь, Джонни? И где вы учились? Надо же, как интересно!» — а сама думает: «Черта с два я тебе позволю трахать мою дочь!»
Сэм нес чушь несусветную, и Джек вдруг увидел все, что скрывалось за его словами. Откуда вообще взялся этот болтливый старик?
— А бедный Джонни ей говорит: «Ну, типа, я врач и учился в самом крутом медицинском институте». А в субтитрах написано: «Неужели у Бетси через несколько лет будет такая же задница?»
Он выговорил «задница» и тут же начал хохотать, а потом вытер глаза и виновато улыбнулся. Джек подумал, что этот новый Сэм ему нравится. Ему казалось, что анекдоты как-то сближают, делают общение проще. Он тоже знал несколько анекдотов, но они были лингвистическими и понятными лишь коллегам по цеху. Сэм вдруг резко оборвал смех и искоса взглянул на Джека:
— Мне всегда казалось, что здесь схвачена самая суть.
— Наверное, вы правы.
— Не задница, разумеется, а то, что иногда пытаешься сказать что-то очень важное, но получается лишь «как поживаете», или «вы мне нравитесь», или «спасибо».
— Да, тут субтитры пришлись бы кстати.
— По-моему, большая часть того, что мы говорим, вообще ничего не значит.
Джек кивнул:
— Во время визита в Китай президент Никсон рассказал Мао длиннющий — аж на полчаса — и путаный анекдот. Потом переводчик-китаец произнес четыре слова, и Мао, и вся его свита чуть животики не надорвали. Никсон говорит: «Потрясающе: у вас не только отличное чувство юмора, но и замечательный язык. Как вы умудрились изложить суть четырьмя словами?» А переводчик отвечает: «Я ничего не понял, поэтому сказал: “Никсон шутит, надо смеяться”».