Цветы корицы, аромат сливы (Коростелева) - страница 62

Они начали.

— Uh-oh. Внезапно струны порвались.
Что по примете означает: кто-то
Подслушивал игру мою сейчас.
Дай выгляну-ка, что ли, за ворота?
— Оставил цинь. Какая жалость!
Я тихо вроде бы подкралась.
Потихоньку начну перекличку в стихах,
Только спрячусь получше вот здесь, в лопухах.
Кто так дивно талантлив в искусстве одном,
Тот, конечно, искусен во многом ином…

Да перестаньте вы все ржать! Ну что вам, смешинка в рот попала? — посетовал Ди. — Детский сад какой-то. Абсолютно в унисон будем говорить «Ах, какой юноша!» — «О, какая девушка!» или разнесем? — спросил он.

— Как тебе кажется лучше?

— Чуть-чуть разнести, я чуть раньше.

— Давай.

— Ах, какой юноша!

— О, какая девушка!

Осмелюсь ли спросить я, чья вы дочь?

— Цуй — скромная фамилия моя.

Знакома ль вам она, не знаю я…

Да как у Цоя пишется точь-в-точь!

— Знаешь, Ди, ты и сам не прочь похулиганить, по-моему.

— Но Цуй — фамилия девушки у Ван Ши-фу, а это действительно соответствует фамилии Цой, я же не виноват.

— Давай по тексту. Как знак «высокий» пишется точь-в-точь.

— Слушай, а зачем мы этот маразм?.. Он же образованный человек, — что он, в самом деле, иероглифы писать не умеет?

— Ну давай выкинем.

Я вспоминаю, что в «Саде фамилий»

Вашу я тоже встречал.

— А ты что, реально читал этот «Сад фамилий»? — спросил Ди своим обычным голосом.

— Ты что? Хэ Чэн-тяня? Это же исследование утеряно.

— А, давай тогда добавь еще:

Доблести ваших почтеннейших предков

Просто разят наповал.

— Знаете что? Надо вместо капустника просто выпустить вас и показать ваш обычный разговор между собой, — предложил Сюй Шэнь.


Эти драные красные фонари на верандах, промозглый ветер, «заплаканный» бамбук, развалины ворот позеленелого камня с опасно накренившейся табличкой 莲花 наверху — с пяти утра они были в марш-броске, хотелось всех убить. В поселке жизнь шла по-прежнему, были люди и на рынке, и в лавках, и в кабаках, и в гостинице, поскольку из-за особенностей предстоящего задания при захвате Ляньхуа в действие приводился вариант «добрые покровители». С этой целью поселок брали не кроваво, с этой же целью лейтенант Хитоми, окончивший переводческие курсы, вещал по-китайски в рупор с грузовика:

— Не надо все разбегали кто куда. Под расстрел только люди предатели. Мы принесли вам еды фрукты одежды консервары ширпотреб, если вы будете хорошо нас послушать…

Доктор Накао поморщился, но на грузовик подниматься не стал. «Через три-четыре дня нас отсюда выбьют, какая разница, как все это прозвучит».

Когда они в полном облачении шли через поселковый рынок, доктор Накао сказал полковнику: