Коллекционеры смерти (Керли) - страница 151

Я поднял вверх два пальца.

– Пара минут, – попросил я у Мими. – Пожалуйста.

Женщина скрестила руки на груди и прорычала:

– Non!

Это поп я понял. Она этого не знала, поэтому повторила еще раз.

Я взглянул на старика.

– Еще партию? – спросил я, показывая на нашу шахматную доску. – Шахматы, месье Дюшам?

Глаза старика загорелись радостью.

– Non, non, поп, – настаивала женщина и, взяв меня под руку, попыталась вытащить из комнаты.

– Мими, – мягко сказал старик. Она замерла и повернулась к нему. Он взглядом указал на дверь. – Quittez la chambre.[43]

Она сверкнула на меня глазами и бросила несколько слов по-французски, но прозвучало это вовсе не как ручеек по камешкам, а как обрушившийся на мою голову камнепад.

– Она вернется через десять минут, – перевела Денбери. – Поторопитесь.

Марсель обновил расстановку на столе, добавив ко всей этой белиберде еще штопор и пустую раковину от улитки. Он заглянул под стол и проверил, нет ли там еще одного паука. Не обнаружив там ничего, он пошел белым пером. Я отреагировал на это наперстком. Он хмыкнул.

– Не раздражайте его. Поиграйте корректно хотя бы пару минут.

– Задавайте вопросы, Денбери. И налейте ему еще вина.

– Vin? – Глаза старика заблестели, и Денбери щедро наполнила его бокал. Он постучал по стеклу пальцем, улыбнулся Денбери и сказал несколько слов.

– Вот, блин, – возмутилась она.

– Что такое?

– Он хочет, чтобы я раскурила эту чертову трубку.

– Ну так раскурите ее. Вас что, в школе этому не учили?

Денбери состроила гримасу и принялась за дело. Она пыхтела, кашляла, давилась дымом, обливаясь при этом ручьями слез.

– Запах как в преисподней, черт возьми, – выдохнула она. – А на вкус как жареная веревка. – Когда табак наконец обрел нужный жар, она поднесла трубку к его лицу.

Он замахал ладонью, подгоняя дым к своему носу.

– Ах, l'odeur du ciel.

Пока мы с Марселем обменивались ходами, перемещая кнопки; перья и ракушки по всей поверхности стола, Денбери поддерживала со стариком беглый диалог, стараясь в переводе для меня ничего не упускать. Она деликатно не задавала вопросов, пока Марсель думал над ходом, а приберегала их на тот момент, когда он снимал одну из моих фигур и становился при этом более словоохотливым. Это было идеальное использование ситуации, вероятно, в равной степени полезное как для репортера, так и для копа.

Я слушал, задавал встречные вопросы, одновременно стараясь определить старшинство предметов на столе и надеясь оставаться в игре достаточно долго, чтобы Денбери успела задать свои вопросы. Мы, что называется, вошли в ритм, как в танце, и находились сейчас на таком уровне взаимопонимания, какого нам иногда удавалось достичь с Гарри, когда наперед знаешь, как будет действовать твой партнер даже в абсолютно тупиковой ситуации.