Убийственно жив (Джеймс)

1

Пинбол — настольная игра, в которой игрок, выпустив шарик с помощью поршня, пытается попасть в лузу на игольчатой поверхности. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Глайндборн — ежегодный оперный фестиваль в имении близ города Льюиса в графстве Суссекс.

3

Имеется в виду фильм «Гражданин Кейн» режиссера Орсона Уэллса, исполнившего в нем главную роль, который признан одним из лучших фильмов всех времен и народов.

4

«Третий человек» — экранизация романа Грэма Грина.

5

Пар — количество ударов по мячу, необходимое хорошему игроку для проведения мяча в лунку.

6

«Ротари-клуб» — международный клуб бизнесменов и представителей свободных профессий, каждая из которых представлена лишь одним членом.

7

Высокий шериф — главный представитель правительства в графстве, назначающийся королевской жалованной грамотой.

Лорд-наместник — почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве.

8

Растафарианцы — приверженцы ямайской секты, отличающиеся особо пышными прическами с косичками.

9

«Волшебник страны Оз» — экранизированная серия сказочных повестей Ф. Л. Баума, известных в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города».

10

«Зайчишки Плейбоя» — девушки, выступающие в роли хозяек элитарных клубов, одетые в купальник с заячьим хвостиком, с наколкой на голове в виде ушек.

11

Новояз — официальный язык тоталитарного государства, описанного английским писателем Дж. Оруэллом в пророческой утопии «1984».

12

Скаус — прозвище уроженца или жителя Ливерпуля.

13

Бейлифы — судебные приставы.

14

Октоберфест — традиционные народные октябрьские гулянья в Мюнхене.

15

Эндорфины — группа естественных белков, обладающих успокаивающим и обезболивающим эффектом, которые вырабатывает человеческий мозг.

16

Плимсол-Лайн — грузовая марка британских судов.

17

Роудин-скул — одна из крупнейших в Англии частных привилегированных женских средних школ близ Брайтона.

18

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

19

«Мармайт» — фирменное название питательной белковой пасты.

20

Дислексия — неспособность к чтению.

21

Извините (нем.).

22

Спасибо (нем.).

23

Каннелони — трубочки из теста с мясной, сырной и прочей начинкой.

24

«День сурка» — фильм, герои которого постоянно переживают один и тот же день.

25

Геттисбергское послание — короткая, из десяти фраз, знаменитая речь президента Линкольна на открытии 19 ноября 1863 г. национального кладбища в Геттисберге, близ которого произошло одно из решающих сражений Гражданской войны.

26

Бакелит — синтетическая смола с электроизоляционными свойствами.

27

Чанселор — канцлер; председатель суда (англ.).

28

Твикнем — известный регбийный стадион в предместье Лондона.

29

«Большой брат» — персонаж романа Дж. Оруэлла «1984», олицетворяющий тотальный контроль государства над личностью.

30

Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, включая организации и фирмы; подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших судах.

31

Суд магистратов рассматривает дела о мелких преступлениях.

32

Болезнь Альцгеймера — старческое слабоумие.

33

Бог и мои права (фр.).