Обескураженный подобным напором Питер растерянно согласился:
— Логично!
Довольная его непротивлением Азалия победно улыбнулась.
— Вот и прекрасно! Значит, договорились — ты сообщаешь Форресту, что завтра с утра он с мисс Талертон отправляется за покупками!
Питер вернулся в офис, терзаясь муками совести. Ну для чего он собственными руками сует хорошего человека — можно сказать, почти друга — в горнило ненужной страсти, в которой тот непременно сгорит?
Джейк был изрядно удивлен, когда начальник, пряча взгляд, объявил ему о завтрашнем походе. Представив рядом с собой Элизабет, такую прекрасную и столь же недоступную, он разъярился:
— Да что ж это такое?! Ну почему всякую гадость вы пытаетесь спихнуть на меня! Других специалистов в отделе нет, что ли?!
Питер задумчиво пригладил редеющую шевелюру. Он никак не соотносил мисс Талертон с категорией «гадость». Уж скорее совсем наоборот.
— Пойми, надо! Это же проявление уважения! Сам знаешь, кто такая мисс Талертон!
Поймав в голосе шефа дрожь подобострастия, Форрест нехотя согласился, но потребовал для сопровождения еще кого-нибудь. Тот не возражал, обретя спокойствие в мысли о спасительном буфере.
— Ладушки! Вот кто завтра первым на работу придет, тот с тобой и поедет!
Поутру Джейк, не включая компьютер, — какой смысл включать, если тут же придется выключать? — сидел за столом в общей комнате автоматизаторов и терпеливо ждал жертву, отданную ему шефом на заклание.
Выбор был не слишком большой — первым на работу обычно приходил Оливер, живший неподалеку и не связанный с общественным транспортом. Вторым — Генрих, который являлся с точностью английской королевы, то есть строго за пятнадцать минут до начала рабочего дня. Сначала он на своей машине отвозил на работу жену, потом добирался сам, и каждое движение у него было выверено до последней секунды. Лек Барак стандартно опаздывал, безнадежно борясь со сном, транспортными пробками и исключительно во вред ему ломавшейся старой машиной.
Сидевший там же мистер Хенчли тоже заинтересованно поглядывал на дверь. Но вот большие часы над входом мягко звякнули, обозначив три четверти восьмого, и тут же, будто вызванный сим магическим заклинанием, в дверях нарисовался Генрих. Начальник переглянулся с замом: знать, судьба его такая. Джейк представил себе кошмарное путешествие по магазинам с мисс Талертон, с одной стороны, и хозяйственным Генрихом — с другой, и мысленно застонал. А ведь Рудт не преминет перед Рождеством, к тому же в рабочее время, запастись подарками для всего своего немаленького семейства!