— Это хорошая идея, — улыбнулась Алинда. — У меня и так уже голова от обилия впечатлений идет кругом.
Говоря это, Алинда разглядывала обрыв на кромке занавески. Как будто кто-то грубо наступил на драгоценный бархат, и тончайшая вышивка оказалась испорченной.
Миссис Кингстон посмотрела на золотые часы с крышкой, которые носила на массивной цепочке на груди.
— Наступило время ленча, мисс Сэлвин. Я могу проводить вас обратно в вашу комнату, а после еды вы вернетесь сюда и прикинете, что вам может понадобиться.
— Я так и сделаю, — согласилась Алинда. — Не тратьте на меня свое время, я уверена, что смогу найти дорогу в свою комнату. Это на том же этаже, хоть и не близко.
— Да, это не близкий путь. Я часто думаю, что если подсчитать мили, которые я каждый день вышагиваю по этим коридорам, то никто бы мне не поверил.
— Вы были так добры ко мне, что показали Кэлвидон-хауз.
— Это только малая его часть, — рассмеялась миссис Кингстон. — Нам бы целого дня не хватило на осмотр всего дома. Еще имеется оранжерея, Оружейная и Северные галереи и дюжина других мест, где вам стоит побывать. Но на сегодня с вас достаточно.
— Я надеюсь, что как-нибудь в другой раз вы проведете меня и по этим помещениям, — заикнулась было Алинда.
— Возможно. Как вы уже, наверное, догадались, здесь каждый уголок близок моему сердцу.
— Да, я это почувствовала, — кивнула Алинда. — Каждый, кто живет в этом доме, должен ощущать себя счастливым.
Она в очередной раз удивилась, почему молодой лорд куда-то удалился от такой красоты.
Энергичным шагом, шурша платьем, миссис Кингстон шагала впереди Алинды по коридорам, а попавшая чудом в это великолепие скромная швея думала, что ей необычайно повезло, и, что бы ни случилось в ближайшем будущем, она не станет жалеть, что откликнулась на газетное объявление.
Мысли ее возвратились к мистеру Феликсу Хэнсону. И Алинда с некоторым удивлением призналась самой себе, что, несмотря на множество иных впечатлений, их встреча в салоне не стерлась у нее из памяти.
Сначала она просто рассердилась на его фамильярное обращение с ней, когда он сжимал ее пальчики и что-то тихонько нашептывал в ухо, но потом поняла, что его следовало бы опасаться. Совершенно очевидно, что он был любовником вдовствующей графини. То, как властная красавица разговаривала с ним, демонстрировало даже такой невежде в жизненных проблемах, как Алинда, что он имеет над графиней определенную власть.
Алинда подумала, что ухаживания мистера Хэнсона могут доставить ей массу неприятностей. Если это могло возбудить ревность графини, то последствия, несомненно, будут для Алинды печальными.