Деньги на ветер (Маккинти) - страница 217

По стенам развешаны головы горных козлов, ибексов и антилоп, на полу — шкуры других убитых животных. Книжные шкафы, выкрашенные белой краской, переполнены книгами. На столах журналы «Филд», «Спектейтор», «Нью-Йоркер» от ноября 1958 года. Афиши, возвещающие о бое быков. Смелые полотна Миро и Пауля Клее. Латы с небрежно наброшенной на них шкурой гепарда. Скульптурная композиция Пикассо «Голова быка». И, примостившись на краешке одной из двух находящихся в комнате одинаковых кроватей, такой же странный и нереальный, как Пикассо, в пижаме и черном шелковом халате сидит центральная фигура картины — Рауль Кастро.

Остатки волос тщательно выкрашены в темный цвет. Загорелая кожа на лице и шее свисает складками. Под желтоватыми глазами — мешки, но в отличие от Фиделя у него сохранились собственные зубы, и даже в столь ранний час Рауль выглядит гораздо моложе своего брата.

Увидев меня, он поднес палец к губам и указал на кровать. В комнате он был не один, на другой кровати спала молодая женщина. Ничего скандального в этом нет. Хотя Вильма Эспин и покинула этот мир совсем недавно, с матерью своих четверых детей Рауль расстался уже лет двадцать назад.

Он указал в сторону кухни. Дом одноэтажный, комнаты образуют анфиладу. Только в кухне можно закрыть двери.

— Сюда, — шепотом позвал Рауль.

Мы вошли, и из кухни тут же выскользнули двое сотрудников ГУР.

Рауль тщательно закрыл дверь; опираясь на сосновый стол, открыл ставни.

— Который час? — осведомился он.

— Шесть пятнадцать, — тихо ответил голос из-за окна.

Рауль зевнул и покосился на окно.

— Кофе, — попросил он.

Присел к столу и жестом пригласил меня.

— Времени у нас мало, к десяти усадьба открывается для туристов.

— Я не понимаю, что происходит.

Рауль улыбнулся и потер подбородок. В исполнении любого другого кубинца такой жест — явное указание на Бороду, но Рауль всего-навсего оценивает состояние щетины.

Через окно передали кофейник, две чашки и сахарницу. Рауль налил себе эспрессо, сахар не положил. Понятно, как ему удалось сохранить зубы.

— Происходит, товарищ Меркадо, допрос.

Страх нарастал в геометрической прогрессии. Мне было страшнее, чем на замерзшем озере. Снаружи полно людей из ГУР и министерства, но Рауль, видно, собирался заняться мною лично.

— Не выпьешь чашечку? — спросил он.

Я отказалась.

Он сделал глоточек:

— Неплохой. Точно не хочешь?

— Нет.

— Знаешь, кто я? — Он взглянул мне в глаза.

— Конечно.

— Я deus ex machina твоего приключения, Меркадо. Знаешь такое латинское выражение? Оно означает «бог из машины». Моя задача — обеспечить торжество добра в финале.