— Здорово играешь. — Он кивнул на флейту.
— Знаю, — ответила девушка. Похвала не произвела на нее никакого впечатления.
В какой-то момент он растерялся, но затем сухо добавил:
— А также не страдаешь излишней скромностью.
Девушка пожала плечами и поднесла флейту к губам, ожидая, когда он отойдет. Намек был достаточно ясным, и все же Бэкстер не двинулся.
— Послушай, приятель, — девушка решила выразиться яснее, — я должна зарабатывать себе на жизнь, так что, если только ты не ищешь таланты для лондонской филармонии…
— К сожалению, нет. — Он улыбнулся, но взгляд оставался серьезным. — У меня к тебе предложение иного рода.
— Представляю, какое.
— Нет, не это! — Бэкстер поспешил опровергнуть ее предположение.
Ди была настроена скептически — так она смотрела на всех мужчин.
— Послушай, — он вытащил из бумажника двадцать фунтов, — я заплачу за твое время.
— Думаешь, я какая-нибудь дешевка? — Ди не знала точно, во сколько оценивается секс-услуга в дневное время, но чувствовала, что больше двадцати.
— Я просто хочу поговорить с тобой. — В его глазах появились первые признаки гнева. — И никакого секса.
Слова его звучали убедительно, как, впрочем, и взгляд, окинувший ее далеко не сексуальную одежду, бледное лицо и коротко остриженные волосы. Чего бы он там ни хотел, но уж точно не ее. Ей бы только радоваться этому: ведь она специально одевается так, чтобы не привлекать внимания. И все же обидно, когда ее вообще не замечают.
— Можем посидеть в ближайшем кафе. Я угощу тебя и твоего пса. — Он взглянул на собаку, и взгляд его потеплел.
— Генри.
— Что ты сказала?
— Его имя. — Ди сама не понимала, почему сказала это.
— Генри, — повторил Бэкстер, и пес медленно поднялся и потянулся к нему. Бэкстер погладил пса.
— Подлиза, — пробормотала девушка, когда Генри стал лизать руку незнакомцу. — Генри! — Ди выразительно посмотрела на пса, и тот тяжело опустился на задние лапы.
— Сколько ему лет? Одиннадцать? Двенадцать? — По движениям пса было ясно, что он очень стар.
— Тринадцать. — В глазах девушки появилась грусть, но она предупредила: — Тем не менее, зубы еще острые.
— Уверен, что это так, — согласился Бэкстер. Но он знал собак и понимал, что этот пес просто не способен укусить. — Выглядит голодным и злобным, — пошутил он.
— Генри не голоден! Я хорошо кормлю его, — возразила Ди. Она возмущенно уставилась на мужчину, словно тот был инспектором из Королевского общества защиты животных.
— Заметно. — Он посмотрел на округлые бока собаки, а затем на хозяйку. — Это не пес, это ты выглядишь недокормленной.
— Ну, спасибо, — надулась Ди. Но он был прав. Она питалась от случая к случаю.