9 1/2 недель (Мерри) - страница 37

 Э, нет, милая леди, вам сегодня придется обойтись.

 – Люси, я не могу, – мне приходит в голову, что если ребенка слегка напугать, то обещание она сдержит лучше. – За нами охотятся... очень нехорошие люди. Если я что-нибудь наколдую, они нас найдут.

 – И убьют? – Люси широко распахивает глаза.

 – Это в лучшем случае.

 – Тогда не надо. Бабушка Касси тоже рассказывала, что за ней охотились... но это давно было. Еще во время войны.

 У меня возникает совершенно необъяснимое, но очень дурное предчувствие.

 – Бабушка Касси? Это мамина мама?

 – Ага, мамина. Полностью ее зовут Кассиопея – правда, смешное имя?

 – Очень, – предчувствие усиливается десятикратно. – Люси, а как фамилия твоей бабушки?

 – Черрингтон.

 – А девичья? Ну, это значит, до того, как она вышла замуж за твоего дедушку? Ты не знаешь?

 – Конечно, знаю, – уверенно отвечает Люси. Она уже настолько успокоилась, что начала болтать ногами и теперь с успехом лягает мои лодыжки. – Раньше у нее была фамилия Блэк, а потом они с дедушкой поженились, и она стала Черрингтон.

 Блэк. Бабушка Касси. Кассиопея Блэк. Тетка Нарциссы. Сквиб.

 – Дядя Сев, что с вами?

 – Ничего, Люси, все в порядке. По-моему, нам пора посмотреть, как там наше жаркое.

 Я ссаживаю с колен внучку Кассиопеи Блэк, сбежавшей из дома пятьдесят пять лет назад, и принимаюсь возиться с духовкой.

 ------------------------------------------------

 * Строка из шуточного сонета Лопе де Вега:


Ну, Виоланта! Задала урок!
Не сочинил я сроду ни куплета,
А ей – изволь сонет. Сонет же – это
Геенна из четырнадцати строк.
А впрочем, я четыре превозмог,
Хоть и не мыслил о судьбе поэта...
Что ж, если доберусь я до терцета,
Катрены не страшны мне, видит бог.
Вот я трехстишья отворяю дверь...
Вошел. И не споткнулся, право слово!
Один терцет кончаю. А теперь,
С двенадцатым стихом – черед второго...
Считайте строчки! Нет ли где потерь?
Четырнадцать всего? Аминь, готово!

(Перевод С. Гончаренко)

 ** Лопе де Вега, «Собака на сене», перевод М. Лозинского

 *** Там же



Интерлюдия 16: Тонкс (23 июля, 17:40)


Я возвращаюсь домой раньше, чем Гарри и его приятели. В двадцать четыре года уже как-то не очень хочется мотаться под дождем по мокрым скверам с кучей шумных подростков.

 В доме тихо. Светится только одно окно – в библиотеке.

 Я вхожу: тихо, словно все спят, и только громко тикают часы в кухне. Я разуваюсь и, изо всех сил стараясь не шуметь, поднимаюсь на второй этаж.

 Дверь в библиотеку приоткрыта, и оттуда на полосатый ковер в коридоре падает лучик света. Я осторожно заглядываю внутрь.