— Ты, Бэйли, да? — спрашивает она.
— Да, — отвечает ей Бэйли, гадая, неужели все в этом цирке знают, как его зовут.
— Ты опоздал, — говорит ему акробатка.
— В каком смысле опоздал? — спрашивает обескураженный Бэйли.
— Сомневаюсь, что у неё хватит сил продержаться дольше.
— У кого? — спрашивает Бэйли, хотя ему тут же приходит в голову, что акробатка возможно имеет в виду сам цирк.
— И конечно, — продолжает она, — появись ты раньше, можно было бы сыграть по-другому. Время — такая чувствительная штука.
— Где Поппета? — спрашивает Бэйли.
— В данный момент, у мисс Пенелопы недомогание.
— Значит, она может не знать, что я здесь? — спрашивает он.
— Ей может быть лучше многих известно, что ты здесь, но это не отменяет того факта, как я уже говорила, что девушка не здорова на данный момент.
— Кто Вы? — спрашивает Бэйли.
Плечо его теперь пульсирует и он не может достаточно точно определить, когда же всё стало таким запутанным и потеряло смысл.
— Ты можешь звать меня Цукико, — говорит акробатка и сильно затягивается сигаретой.
Позади неё стоит пустая чудовищных размеров чаша с чугунными завитками. На земле под ней обычно выкрашенную спиральным узором в белые и черные цвета, ничего нет кроме черноты, как будто она была поглощена пустотой.
— Я думал, огонь никогда не гаснет, — говорит Бэйли, подходя ближе к котлу.
— Прежде такого не случалось, — говорит Цукико.
Подходя к краю всё еще горячих железных завитков котла, Бэйли встает на цыпочки, чтобы заглянуть внутрь. Котел почти доверху заполнен дождевой водой, темная поверхность которой идет рябью от ветра. Земля под ногами — черная и грязная, и, когда он отступает назад, то случайно пинает черную шляпу-котелок.
— Что случилось? — спрашивает Бэйли.
— Это довольно трудно объяснить, — отвечает Цукико. — Это длинная и запутанная история.
— И Вы не собираетесь мне ничего рассказывать, не так ли?
Она слегка склоняет голову на бок, и он видит намек на улыбку в уголках её рта.
— Нет, не собираюсь, — говорит она.
— Потрясающе, — бормочет себе под нос Бэйли.
— Вижу, ты перенял знамя, — говорит Цукико, указывая сигаретой на его красный шарф. Бэйли не знает, как на это реагировать, но женщина не дожидаясь ответа, продолжает. — Полагаю, ты можешь называть это взрывом.
— Костер взорвался? Но каким образом?
— Помнишь, я же сказала, что это довольно трудно объяснить? Ничего не изменилось по прошествии пары минут.
— Почему же тогда не загорелся ни один из шатров? — спрашивает Бэйли, оглядывая кажущиеся бесконечными полосы.
Те шатры, что стоят ближе к костру, заляпаны грязью, но они не выглядят обгоревшими, несмотря на выжженную землю вокруг них.