Сорные травы (Шнейдер, Дзыговбродский)

1

Вирулентность (от лат. virulentus – ядовитый) – сумма свойств микроорганизма, определяющая его болезнетворное действие.

2

Геморрагия (греч. haimorrhagia – кровотечение) – истечение крови из сосудов при нарушении целостности, проницаемости их стенок (кровотечение, кровоизлияние).

3

Гемагглютинин – полипептид, назван так благодаря способности гемолизировать эритроциты. Он обеспечивает прикрепление вируса к клетке. Нейраминидаза – гликопротеидный комплекс, который определяет ферментативную активность, отвечает за способность вирусной частицы проникать в клетку хозяина и выходить из нее после размножения. Гемагглютинин и нейраминидаза являются факторами агрессии вируса гриппа.

4

H1N1 – подтип вируса гриппа А (наиболее распространенный тип гриппа, который вызывает наиболее масштабные эпидемии), может вызвать заболевание как у людей, так и у многих животных. Впервые он был открыт в 1931 году американским ученым Ричардом Шоупом. Штамм А (H1N1 «Калифорния 04/2009») в 2009 году стал известен под названием «свиной грипп».

5

H5N1 – высокопатогенный «птичий грипп». С 2007 года заболевание, вызываемое этим штаммом, приспособленным к птицам, стало широко известно под названием «птичий грипп». Один из штаммов HPAI A(H5N1) распространяется по всему миру после первого появления в Азии. Чаще всего упоминания о «птичьем гриппе», и H5N1 относятся именно к этому штамму.

6

Смертельный исход (лат .).

7

Гематокрит – отношение объема эритроцитов крови к объему плазмы, выражается в процентах.

8

Факторы свертывания крови.

9

Cito – срочно (лат. ).

10

Фибриноген (от фибрин и …ген) – растворимый белок плазмы крови, относящийся к группе глобулинов; фактор I свертывания крови.

Протромбин (от лат. pro – раньше, перед, вместо и …тромбин) – белок плазмы крови человека и животных, важнейший компонент системы свертывания крови.

11

«Веселая покойницкая», группа «Башня Rowan».

12

Ручной дыхательный аппарат.

13

Искусственная вентиляция легких.

14

«П*ц-блюз», группа «Башня Rowan».

15

Веришь ли ты в жизнь после любви? (англ .)

16

ЦНС – центральная нервная система.

17

Эктомия (ectomia ; от греч. ektome – вырезание, иссечение, удаление) – хирургическая операция: удаление тканей или органа.

18

Экстирпация (от лат. ex(s)tirpatio – удаление с корнем) – хирургическая операция полного удаления какого-либо органа (например, желудка, матки, гортани). Проводится преимущественно при поражении органа злокачественной опухолью и является в этих случаях одним из этапов комбинированного лечения.

19

Бойся данайцев, дары приносящих (лат .).

20

Конкордантность (лат . concordans, concordantis – согласующийся) – в генетике сходство близнецов по анализируемому признаку.

21

Адъюдикация – способ приобретения территории посредством решения международного арбитража или суда в случае мирного решения территориального спора.

22

Лапша быстрого приготовления (жарг .).

23

До бесконечности (лат .).

24

Известная компьютерная игра в жанре постапокалипсиса.

25

Тупая корова (лат .).

26

Конец (лат .).

27

Миндалины (лат .).

28

Головной мозг (лат .).

29

Хроническая сердечная недостаточность.

30

Вот дерьмо! (лат .)

31

Патологический симптом – синюшное окрашивание кожных покровов и доступных исследованию слизистых оболочек.

32

Твою мать имел пес (лат .).

33

От…бись! (лат. ).

34

Прибор, измеряющий частоту сердечных сокращений и содержание кислорода в крови.

35

В заднице (лат .).

36

Ликворея (liquorrhoea ; лат. liquor – жидкость и греч. rhoia – истечение) – истечение цереброспинальной жидкости (ликвора) из естественных или образовавшихся вследствие разных причин отверстий в костях черепа или позвоночника, возникающее при нарушении целости твердой мозговой оболочки.

37

Все лгут (англ .).

38

Глас народа – глас божий (лат .).

39

Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими братьями и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; наставления, устные уроки и все остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.

Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария. Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.

Что бы при лечении – а также и без лечения – я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена, преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому (лат .).

40

О, детка, это жестокий мир… (англ .).

41

Быть или не быть, – таков вопрос;

Что благородней духом – покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут… (У. Шекспир, пер. с англ. М. Лозинского).

42

Умереть, уснуть…

43

И… Э-э-э…

44

…сразить их противоборством. Умереть, уснуть и только (У. Шекспир, пер. с англ. М. Лозинского).

45

Отравляющие вещества.

46

ЦРБ – центральная районная больница.

47

Хабар – в компьютерных играх – добыча, находка, ценность.

48

Странгуляционная асфиксия – повешение; удавление петлей; удавление руками; удавление твердым предметом.

49

Малышка, я уже был здесь, / Видел эту комнату, этот пол, / Я жил один до того, как узнал тебя. / Я видел твой флаг над мраморной аркой, / Любовь – это не победное шествие, / Это – холод и искаженное «Аллилуйя» (англ .).

50

Популярные медицинские интернет-ресурсы.

51

Прионы (от англ. proteinaceous infectious particles – белковые заразные частицы) – особый класс инфекционных агентов, чисто белковых, не содержащих нуклеиновых кислот, вызывающих тяжелые заболевания центральной нервной системы у человека и ряда высших животных. Считается, что каннибализм увеличивает их распространенность в популяции.

52

Избави меня, Господи, от смерти вечной в тот страшный день, когда содрогнутся земля и небеса, когда придешь Ты судить род людской на муки огненные (лат .).

53

Тот день, день гнева, день суда и милосердия, день великий и прегорький (лат .) (пер. Алексея Косинова).

54

Комедия окончена (ит .).

55

Пока живы – будем жить (лат .).