Опасный талант (Ричи) - страница 64

— Уф, ваша милость, — тяжело дыша, произнесла Грейс, когда герцог вдруг остановился на одном из поворотов коридора, словно решая, куда следовать дальше, — вы едва не загнали меня.

Она рухнула на скамью с красными и золотистыми полосками. Хью, дыша, словно набегавшийся щенок, последовал ее примеру.

— Может быть, распорядиться, чтобы оставшуюся часть пути вас пронесли в паланкине? — поддел ее герцог.

Со словами «Вот уж нет» она вскочила на ноги и, смущенно улыбнувшись, стала объяснять:

— В Черхилле я обычно много хожу пешком, но не в помещении.

Тоже рассмеявшись, Станден заметил:

— Великолепная зарядка, а особенно здорово гулять под дождем.

— Без зонтика, — восторженно поддакнул Хью, потом добавил: — Но здесь луж что-то не видно.

— Насколько я помню, в детском крыле как раз протекает крыша. Там луж предостаточно.

— Но я уже вырос, чтобы играть в детской, — сказал Хью.

— Значит, вырос, — ответил Станден и поторопил: — Ну ладно, пойдемте, мы уже опаздываем, а бабушка терпеть не может, когда ее заставляют ждать.

— Тогда, думаю, нам следует пуститься бегом, — предложила Грейс, глядя в глубь бесконечного коридора, одну из стен которого украшали деревянные панно с растительным орнаментом, что делало его очень похожим на сад, тем более, что в окна на западной стороне просачивались лучи заходящего солнца.

— в самом деле? — спросил Станден, приподняв брови.

Распахнув какую-то дверь, он добавил:

— Для меня нет ничего более приятного, чем исполнять ваши желания, мисс Пенуорт, но гонки придется отложить до следующего раза. Моя бабушка живет в этих комнатах.

Ведя ее по неимоверных размеров комнате, отделанной в зеленых, желтых и розовых тонах, он наклонился к ее уху и сказал:

— А вот и она.

С заложенного подушками дивана донесся голос, с любовной укоризной обращенный к Стандену:

— Алан, негодный ты мальчишка; я целый день жду — не дождусь, когда ты привезешь своих друзей. Не мог ты ехать побыстрее?

Поискав глазами, Грейс разглядела в подушках исчезающе миниатюрную леди, одетую, как ей показалось, в нечто напоминающее розовый сад: великолепные цветы не только украшали ее платье, но, казалось, даже на щеках были нарисованы цветочные лепестки.

Склонившись над хрупкой фигуркой, Станден поцеловал герцогиню в щеку и сказал:

— Управлял экипажем не я, дорогая моя, а Элвуд. А он привык пускать лошадей таким аллюром, который подчеркивает твое достоинство, а не мое.

— Уволю старого дурака, если он не умеет ездить быстрее.

Глядя через плечо герцога, она заметила стоящих поодаль Грейс с племянником.

— Ну, подойдите-ка сюда, чтобы я могла лучше вас видеть.