— Проходите, мистер Гаррет. Обещаю не покушаться на ваше целомудрие.
У неё ещё и чувство юмора есть?
Я немного расслабился.
— Но дверь, всё же, придётся закрыть. Вдруг моя племянница вернётся. Я хочу, чтобы она по-прежнему оставалась в неведении об этом.
— Она говорит или понимает по-карентийски? Незнание языка могло объяснить её нелюдимость.
— Даже не знаю, что сказать сэр. Этот ребёнок полон сюрпризов. Не поможете ли вы?
Она попросила вытащить сундук из-под незастеленной кровати. Постельные принадлежности пахли так же, как мисс Гранстрэйсс, только хуже. Я не удивлюсь, если она страдает от какой-нибудь злокачественной болезни.
Мы выволокли сундук на кровать. Она сказала:
— Отойдите, пока я работаю с секретным замком.
Запор сундука мерцал узлами смертельных заклинаний.
Интересно, знали ли наши шишки, что среди нас появился иностранный тяжеловес. Венагетский тяжеловес, который, по всей видимости, уцелел в Кантардской бойне с населяющими наш Холм.
— Война закончена, мистер Гаррет. А моя миссия сейчас более важна, чем какая-то месть. Она откинула крышку и достала ящик, занимавший две трети глубины сундука. Под ним лежали серебряные монеты, ровными рядами выстроились они во всю длину и ширину дна. Их были сотни и сотни. Присутствовало и золото, но мне его не предлагали.
Восемьсот нобилей — огромная сумма. И она была осязаема.
— Возьмите монету. Любую. Проверьте её.
— Я вижу, они настоящие. На них была Фулл-Харборская нарезка, для защиты от фальшивомонетчиков.
— Всё равно возьмите. Проверьте, — она дождалась, пока я выберу одну из них. — Восемьсот нобилей, мистер Гаррет, и покрытие всех расходов и трат сверху, потом мы вернёмся во мрак Венагеты.
Ненавижу, когда записные злодеи показывают свою человеческую сущность.
— Ну, мистер Гаррет. Вернёмся в гостиную, пока ваша помощница не потеряла терпение... Хотя, сначала помогите мне с сундуком. Она поставила ящик обратно и взвела, пахшие смертью, замочные заклинания. Я помог засунуть сундук обратно. Она отцентрировала его на старое место с хирургической точностью.
Идя впереди, я самодовольно посмотрел на Палёную, Пенни и Пузыря.
Мы вернулись за стол.
Мисс Гранстрэйсс начала хмуриться, тревожно ёрзать и пахнуть ещё сильнее, что и так мучило Палёную. Женщина начала бормотать: — Где эта девчонка? Что она там делает?
Я достаточно хорошо познакомился с венагетами в районе боевых действий, чтобы понять, в чём причина. Мисс Гранстрэйсс была недовольна своей чудной ученицей.
— Приношу свои извинения, мистер Гаррет. Элиза такая рассеянная, — сказала она.