Опасный талант (Опасный талант) - страница 113

Несколько мгновений спустя к герцогине вошел Станден.

— Я слышал, как отъезжал экипаж. Где Грейс? — спросил он, затягивая резкими движениями пояс своего халата, что выдавало его опасения, что Грейс уехала вместе с племянником.

— Я послала ее в сад, — ответила вдова. Сжав ему руку выше локтя своими костлявыми пальцами, она призналась: — Алан, я боюсь за нее.

— Не стоит, — ответил герцог, положив поверх ее руки свою, все еще в красных крапинках. — Не волнуйся, бабушка, — твердо сказал он. — Я обо всем позабочусь.

— Но как же обвинения? — воскликнула Элен.

— Не волнуйся, — заверил он бабушку. — Если ей придется предстать перед судом, мы будем отвечать вместе.

Станден обнаружил Грейс в саду. Она срезала розы и аккуратно складывала их в корзинку, словно ничего не угрожало ее спокойствию. Однако ее необычная бледность навела Стандена на мысль, что на душе у нее неспокойно. Не обращая внимания на слабые лучи солнца, пробивающиеся сквозь облака, он подошел к девушке и спросил:

— Как долго ты еще собираешься держать меня в темноте?

От неожиданности Грейс уронила корзинку, и цветы высыпались на посыпанную толченым ракушечником дорожку. Собирая цветы обратно в корзину, она ответила, заикаясь:

— Вам полагается сейчас находиться в темном помещении, ваша светлость… Алан. Вашим бедным глазам…

Прищурившись, он поднял голову к лазурному небу, затем заглянул Грейс в лицо.

— Сегодня для моих глаз хороший день, моя дорогая. И ты прекрасно знаешь, что я имел в виду вовсе не солнечный свет, а твои неприятности. Как ты могла подумать, что мне не станет все известно?

— Что, Эмити тебе тоже написала? — спросила Грейс, доставая из рукава листок бумаги и протягивая его герцогу.

Пробежав письмо глазами, он вернул его Грейс и, сурово глядя на нее, спросил:

— Что ты собираешься делать?

Ей невыносимо было думать, что отношение к ней Стандена резко изменилось.

— Мне нужно было ехать вместе с Хью… Я понимаю, что тебе не по душе находиться под одной крышей с предательницей.

— Шш, — приказал Станден, чуть встряхнув девушку, а потом притянул ее к себе. — Мы оба знаем, что это гнусная ложь, порожденная ревностью Дю Барри, который хочет, чтобы ты досталась ему.

— Из-за любви некоторые люди делают такие вещи, — пробормотала она, прислонясь щекой к его груди и вдыхая его свежий мужской аромат.

— Любовь здесь ни при чем, — возразил он, крепче сжимая ее в объятиях. — Это всего-навсего алчность, простая и ничем не замутненная. Если бы Дю Барри хоть немного заботился о твоих чувствах, Грейс, — продолжал герцог, — он убрал бы твою книгу с магазинных полок. А он вместо этого, не теряя времени даром, что есть сил рекламировал эту «скандальную книжечку».