Литературная Газета, 6387 (№ 40/2012) (Литературная Газета) - страница 30

Несовпадение между тем, что преподаватели-лингвисты предлагают, и тем, что бизнес получает, может иметь простое объяснение: бизнес не готов платить за по-настоящему хороших специалистов. По словам Владимира Бабкова, известного переводчика и преподавателя Литературного института им. Горького, отток перспективных молодых переводчиков за границу, а также их не-работа по специальности из-за низкой оплаты труда в отрасли - тенденции весьма заметные. Это объяснение, в значительной части основательное, имеет, однако, внутри себя недоговорённость. Дело в том, что переводчики - а уж переводчики художественной литературы в первую голову - полагают себя людьми творческими. Творчество во многом является наградой само по себе, и денежное поощрение - это уже нечто сверх радости творчества, нечто необходимое творцу, но не могущее быть его главным мотивом. К тому же переводческая деятельность - одна из очень немногих сфер, где материальное поощрение приходит снова и снова; после каждого переиздания и даже после смерти переводчика его потомки в течение семидесяти лет будут получать отчисления. Разумеется, при условии, что это значительная, а не проходная книга, перевод хорош, и переиздания последуют.

Таким образом, объяснить недостаток квалифицированных специалистов в переводческой отрасли только лишь недостаточной оплатой и не вполне высоким престижем профессии - затруднительно. Может быть, не менее важно то, чтобы переводчик-художник испытывал внутреннюю благодарность за возможность заниматься своим творчеством, основой для которого служит не язык, с которого он переводит, но родной язык. Именно родной язык делает переводчика творцом. Это соображение подкрепляется французским опытом: оберегающая чистоту языка Франция оказывает существенную государственную поддержку переводчикам, ведь только хорошие переводы делают иностранные произведения полноценным достоянием родного языка, не ослабляют, не расшатывают его - а, напротив, обогащают, укрепляют его бытование и авторитет в мире.

Татьяна ШАБАЕВА,

КАЗАНЬ-МОСКВА

Если душа родилась крылатой

Если душа родилась крылатой

ПРОЕКТНАЯ МОЩНОСТЬ

У меня стремление к сжатости, формуле...

М. Цветаева, Записная книжка 8.

Марина Цветаева для большинства - поэт, для многих - поэт и прозаик. И только для некоторых Цветаева ещё и философ - мастер выкованных формулировок, которые мы назвали "окрылениями" и на основе которых создали одноимённый проект.

В проекте "Окрыления" Цветаева представлена в качестве наблюдателя и мыслителя - автора острых, отточенных, коротких фраз, собранных из её дневников и тетрадей. Над афоризмами специально для проекта работали профессиональные переводчики из разных стран, чтобы "окрыления" Цветаевой смогли облететь мир.