Литературная Газета, 6387 (№ 40/2012) (Литературная Газета) - страница 29

Как характерны для Тургенева с его даром сочувствия заключительные строки романа, когда мы видим отца и мать Базарова у его могилы:

"Неужели их молитвы, их слёзы напрасны? Неужели любовь, святая, преданная любовь не всесильна? О нет! Какое бы страстное, грешное, бунтующее сердце ни скрылось в могиле, цветы, растущие на ней, безмятежно глядят на нас своими невинными глазами; не об одном вечном спокойствии говорят нам они, о том великом спокойствии "равнодушной природы"; они говорят также о вечном примирении и о жизни бесконечной[?]"

Возможно, вы решите, что это сентиментально и так сказать способен самый заурядный писатель, однако чувство, которым проникнуты эти строки, слишком искренно, чтобы считать их сентиментальностью: сердечность Тургенева всегда слишком для этого глубока и неподдельна. Вот почему он, наверное, станет одним из любимых писателей и для нового поколения читателей-англичан, которые прочтут его романы в новом переводе Ричарда Хэйра, как был он любим теми, кто читал его в прекрасном переводе Констэнс Гарнет почти полсотни лет назад.

Роберт ЛИНДТ,

1947 г.

Перевела с английского

Майя ТУГУШЕВА

Куда ведут переводчики

Куда ведут переводчики

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

В Казани прошла международная переводческая конференция Translation Forum Russia - крупнейшая конференция переводческой отрасли на территории Восточной Европы. Вызывает недоумение, что организаторы не озаботились перевести её название на русский язык, чем была обозначена его вторичность для этого представительного собрания. Художественному переводу (литературы, кинофильмов) была посвящена небольшая часть форума, интересная тем, что из выступлений издателей, представителей кинобизнеса и преподавателей перевода следовало одно роковое противоречие: преподаватели уверены, что готовят много весьма талантливых переводчиков, а представители бизнеса уверены, что хороших переводчиков весьма непросто найти. Более того: по словам генерального директора компании "РуФилмс" Алексея Козуляева, проблема даже не в том, что переводчики не знают языков, - они прекрасно знают и английский, и немецкий, и французский, - беда в том, что переводчики косноязычно изъясняются по-русски, и особенно это заметно в детском кино, которым занимается "РуФилмс".

В свете этого сообщения интересен доклад Дага Лоуренса - видного европейского эксперта по маркетингу и продаже переводческих услуг. По словам Лоуренса, в Великобритании нынче растут в цене три языка: немецкий, французский и китайский. Все прочие языки в цене падают. Причём если причины успеха немецкого и китайского Лоуренсу понятны (сильная экономика), то в чём причина стабильно высокого уровня французского языка - он не может объяснить. Не будучи специалистами по продажам, мы рискнём предположить, что фактором, который удерживает французский язык в числе "дорогих и престижных", являются государственная поддержка и борьба за чистоту языка, которые во Франции приобрели характер национальной идеи. И это разительно контрастирует с сообщениями о косноязычии наших специалистов-филологов (даже филологов!).