Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 94


Идзуми Сикибу


сирацую нобелая роса
хаканаку оку толишь на миг легла — так
мисиходо нипоказалось, но…

К двустишию, сочиненному принцем, Идзуми Сикибу добавляет трехстишие, за внешним смыслом которого («Ведь казалось, роса лишь на миг легла на эти листья») тоже скрывается внутренний («Ведь казалось, нас лишь на миг свела любовь»). «Белая роса» символизирует принца. Идзуми Сикибу намекает на то, что он слишком долго пренебрегал ею и только в последнее время стал проявлять к ней некоторый интерес.


95. Идзуми Сикибу


кадзураки ноБог Кадзураки,
ками ва са косо ванаверное, он именно так
омоурамэчувствовал себя,
кумэдзи ни ватасуперебрасывая мост в Кумэдзи,
хаситанаки мадэ(так безобразен, что) даже стыдно.

Богом Кадзураки называли бога Хитокотонуси, который, согласно преданию, жил на горе Кадзураки. Эн-но гёдзя, патриарх секты аскетов, повелел этому богу построить мост над Кумэдзи (провинция Ямато) — между горой Кадзураки и горой Кимбусэн (на этих горах находились главные монастыри секты аскетов). Бог Хитокотонуси был очень некрасив и, стыдясь дневного света, работал только ночами, поэтому ему никак не удавалось закончить мост, и Эн-но гёдзя наказал его, заточив в каменную пещеру.

В слове «хаситанаки» («безобразный», «постыдный») звучит еще и «хаси-наки» («нет моста»). Идзуми Сикибу хочет сказать, что она недостаточно красива, чтобы показываться принцу при дневном свете.


96. Принц Ацумити


оконаи ноУж если я наделен
сируси мо арабасилой творить чудеса,
кадзураки норазве только потому, что бог Кадзураки
хаситанаси тотэсказал, что, мол, ему стыдно,
сатэ я яминаня отступлюсь?

Развивая образы предыдущего стихотворения, в котором Идзуми Сикибу сопоставляла себя с богом Кадзураки, принц, говоря как бы от лица Эн-но гёдзя (см. коммент, к пред. стих.), намекает на то, что несмотря на ее протесты не отступится и отныне станет встречаться с ней и в дневное время.


97. Идзуми Сикибу


вага уэ ваОбо мне
тидори мо цугэдзии мелкие пташки не сообщат (тебе).
оотори нобольшой птице
ханэ ни мо симо вана крылья тоже иней
саява окикэрулег / она так же бодрствовала?

Идзуми Сикибу строит свое стихотворение на образах народной песни «Большая птица»: «На крылья большой птицы, гляди-ка, иней упал. Кто об этом сказал? — Кулики-тидори сказали». Под большой птицей (в исходной песне, скорее всего, речь идет об аисте) подразумевается принц. В первых двух строках стихотворения содержится намек на то, что иней (как уже говорилось выше, иней — это не что иное, как замерзшие слезы) на рукавах (Идзуми Сикибу) настолько глубок, что кулики не оставляют на нем следов (глагол «цугэдзи» — «не сообщать», близок по звучанию глаголу «цукэдзи» — «не коснутся»). К тому же в некоторых списках сохранился немного иной вариант начала, а именно «вага содэ ни тидори мо цукэдзи» (буквально «моих рукавов кулики не коснутся»).