Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 95

Основной смысл стихотворения заключается в последней строке «саява окикэру», за внешним смыслом которой («такой ли (иней) выпал?») скрывается внутренний — «так ли ты бодрствовал ночью (как я?)». Глагол «окикэру» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения — «выпал» (об инее) и «бодрствовал».


98. Принц Ацумити


цуки мо мидэНа луну не глядя
нэники то ииситы спала — так ты сказала,
хито но уэ нии уж, наверное, на тебя
окиси мо сэдзи оникак не мог лечь такой иней,
оотори но готокак на большую птицу.

Принц поддразнивает Идзуми Сикибу, напоминая ей об одном из ее предыдущих стихотворений (93), в котором она говорила, что не желает смотреть на луну. Толкуя его в выгодном для себя смысле: «не смотрела, потому что спала», он продолжает игру со словом «окиси» («выпал» и «бодрствовала»); в заключительном двустишии («окиси мо сэдзи о / оотори но гото»), помимо внешнего смысла: «не лег такой (иней), как на (крылья) большой птицы» (слово «иней» — «симо» скрывается за окончанием глагола «си» и усилительной частицей «мо»), есть и внутренний — «не бодрствовала так, как большая птица».


99. Принц Ацумити


каминадзукиВ дни богооставленной луны
ё ни фури ни тарув мире идут / так всегда говорят
сигурэ то яхолодные дожди,
кёу но нагамэ ваи сегодняшний долгий дождь / моя тоска
вакадзу фурурамунеужели идет, ничем (для тебя) не отличаясь.

Богооставленная луна (каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Считалось, что на десятую луну все боги собираются в Великом святилище Идзумо и в других местах их нет. Во дворце в дни десятой луны не проводилось никаких синтоистских церемоний и обрядов.

Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, оно значит, с одной стороны, «лить» (о дожде), с другой — «старый», в результате первое трехстишие, помимо смысла «дожди, которые идут в дни богооставленной луны», приобретает смысл «дожди, в которых нет ничего нового, к которым все привыкли». То же самое «фуру» в конце стихотворения (в форме «фуруран») помимо значения «лить» имеет значение «жить», «коротать время», поэтому конечное двустишие, с одной стороны, можно понять как: «неужели и сегодняшний долгий дождь идет, ничем не отличаясь от обычного», а с другой — «неужели ты так и проживешь этот день, не поняв, чем сегодняшний долгий дождь отличается от обычного». (То есть «неужели ты не понимаешь, что сегодняшний дождь — это слезы, которые я проливаю, тоскуя о тебе».)


100. Идзуми Сикибу


сигурэ камоОт дождя ли,
нани ни нурэтаруот чего-то еще промокли
тамото дзо томои рукава —
садамэканэтэдзоне разберу того я,