106. Принц Ацумити
ямабэ ни мо | И в горы, |
курума ниноритэ | сев в карету, |
юкубэки ни | следует ездить, |
такасэ но фунэ ва | а на плоскодонке |
икага ёсубэки | каким же образом можно причалить? |
Основное содержание этого стихотворения заключено в слове «юкубэки ни» («следует ехать»). В слове «курума» («карета») звучит «куру» («приходить», «приезжать»).
107. Идзуми Сикибу
момидзиба | Но если алые листья |
ми ни куру мадэ мо | до того, как на них посмотреть приедем, |
тирадзараба | не осыпятся, |
такасэ но фунэ но | то зачем плоскодонке |
наника когарэму | к ним плыть / сгорать от страсти? |
Подхватив использованное принцем слово «курума» («карета»), Идзуми Сикибу ловко вплетает его в свое стихотворение, давая понять, что она разгадала его тайный смысл («ми ни куру мядэмо» — «до того как приедем посмотреть / даже если (приедем) в карете»). Завершающее стихотворение слово «когарэму» выполняет роль какэкотоба, совмещая значения «плыть на лодке» и «сгорать от страсти». Идзуми Сикибу намекает на то, что было бы лучше, если бы принц приехал к ней, вместо того чтобы ехать смотреть на листья.
108. Принц Ацумити
нэнуру ё но | К той ночи, когда легли на ложе, |
нэдзамэ но юмэ ни | будкому сну |
нараитэ дзо | привыкнув, |
фусими но сато о | даже здесь в Фусими все равно |
кэса ва окикэру | встал рано утром. |
Название местечка Фусими, которое находилось к югу от столицы (ныне южная часть города Киото), совпадает по звучанию со словом «фусу» («ложиться»). Возможно, двоюродный брат принца жил в Фусими. Скорее всего это стихотворение связано со стихотворением 84, так что «будким» стал сон потому, что принц и Идзуми Сикибу слишком редко проводят ночи вместе. Фраза «даже здесь в Фусими» содержит намек на то, что «даже теперь, когда я провожу ночь с тобой, все равно…» Слова «юмэ» («сон») и «фуси» (в значении «ложиться») являются энго, то есть ассоциативно связанными словами.
109. Идзуми Сикибу
соно ё ёри | С той ночи |
вага ми но уэ ва | моя судьба сделалась |
сирарэнэба | мне неизвестной, |
судзуро ни арану | безрассудный, неожиданный |
табинэ о дзо суру | этот ночлег в пути. |
«С той самой ночи» («соно ё ёри») — так же, как и в предыдущем стихотворении, речь идет об их первой ночи. «Ночлег в пути» («табинэ») вовсе не обязательно подразумевает странствие, для благородной дамы каждый выезд из собственного дома был равен путешествию, потому любой ночлег в чужом доме рассматривался как «ночлег в пути». Этими словами Идзуми Сикибу хочет подчеркнуть свою пылкую любовь — ночевать вне дома было не совсем прилично для особы ее ранга, но она готова и на это.
110. Идзуми Сикибу
има но ма ни | Хотелось, чтоб ты |