Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 97


106. Принц Ацумити


ямабэ ни моИ в горы,
курума ниноритэсев в карету,
юкубэки ниследует ездить,
такасэ но фунэ ваа на плоскодонке
икага ёсубэкикаким же образом можно причалить?

Основное содержание этого стихотворения заключено в слове «юкубэки ни» («следует ехать»). В слове «курума» («карета») звучит «куру» («приходить», «приезжать»).


107. Идзуми Сикибу



момидзибаНо если алые листья
ми ни куру мадэ модо того, как на них посмотреть приедем,
тирадзарабане осыпятся,
такасэ но фунэ ното зачем плоскодонке
наника когарэмук ним плыть / сгорать от страсти?

Подхватив использованное принцем слово «курума» («карета»), Идзуми Сикибу ловко вплетает его в свое стихотворение, давая понять, что она разгадала его тайный смысл («ми ни куру мядэмо» — «до того как приедем посмотреть / даже если (приедем) в карете»). Завершающее стихотворение слово «когарэму» выполняет роль какэкотоба, совмещая значения «плыть на лодке» и «сгорать от страсти». Идзуми Сикибу намекает на то, что было бы лучше, если бы принц приехал к ней, вместо того чтобы ехать смотреть на листья.


108. Принц Ацумити


нэнуру ё ноК той ночи, когда легли на ложе,
нэдзамэ но юмэ нибудкому сну
нараитэ дзопривыкнув,
фусими но сато одаже здесь в Фусими все равно
кэса ва окикэрувстал рано утром.

Название местечка Фусими, которое находилось к югу от столицы (ныне южная часть города Киото), совпадает по звучанию со словом «фусу» («ложиться»). Возможно, двоюродный брат принца жил в Фусими. Скорее всего это стихотворение связано со стихотворением 84, так что «будким» стал сон потому, что принц и Идзуми Сикибу слишком редко проводят ночи вместе. Фраза «даже здесь в Фусими» содержит намек на то, что «даже теперь, когда я провожу ночь с тобой, все равно…» Слова «юмэ» («сон») и «фуси» (в значении «ложиться») являются энго, то есть ассоциативно связанными словами.


109. Идзуми Сикибу


соно ё ёриС той ночи
вага ми но уэ вамоя судьба сделалась
сирарэнэбамне неизвестной,
судзуро ни аранубезрассудный, неожиданный
табинэ о дзо суруэтот ночлег в пути.

«С той самой ночи» («соно ё ёри») — так же, как и в предыдущем стихотворении, речь идет об их первой ночи. «Ночлег в пути» («табинэ») вовсе не обязательно подразумевает странствие, для благородной дамы каждый выезд из собственного дома был равен путешествию, потому любой ночлег в чужом доме рассматривался как «ночлег в пути». Этими словами Идзуми Сикибу хочет подчеркнуть свою пылкую любовь — ночевать вне дома было не совсем прилично для особы ее ранга, но она готова и на это.


110. Идзуми Сикибу


има но ма ниХотелось, чтоб ты