|
варэ мо нагамуру | и (оттого) мне тоже тоскливо. |
Под этим «от чего-то еще» — конечно же, подразумеваются слезы.
101. Идзуми Сикибу
момидзиба ва | Алые листья |
ева но сигурэ ни | после полночного дождя |
арадзикаси | отсутствуют / буря, наверное (их сорвала), |
киноу ямабэ о | надо бы было вчера |
митарамасикаба | идти смотреть на горы… |
Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».
102. Принц Ацумити
соё я соё | Да, так, |
надо тэ ямабэ о | почему же на горы |
мидзарикэму | ты не смотрела? |
кэса ва куюрэдо | а сегодня утром, как ни сожалей, |
нани но каинаси | никакого толка нет. |
В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).
103. Принц Ацумити
арадзи това | Нет их / буря (сорвала) — |
омоу моно кара | хоть и думаешь так, |
момидзиба но | может, алые листья |
тири я нокорэру | не все облетели, |
идза юкитэмин | давай-ка поедем, посмотрим. |
Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».
104. Идзуми Сикибу
уцуровану | Если не меняющая цвет |
токива но яма мо | гора Токива тоже |
момидзисэба | украсится алой листвой, |
идза каси юкитэ | тогда непременно поеду, |
тоу тоу мо мин | поеду посмотреть на нее. |
В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.
105. Идзуми Сикибу
такасэбунэ | Плоскодонка, |
хая когиидэё | поскорее отплывай, |
савару кото | та преграда, |
сасикаэриниси | которая заставляла тебя уйти (отталкиваясь шестом), |
аси ма вакэтари | тростник — разошелся в стороны. |
Тростник в японской поэзии очень часто символизирует помехи, преграды, которые встают на пути влюбленных. Само слово «тростник» («аси») по звучанию совпадает со словом «плохой», «злой» («аси»). Вот, к примеру, стихотворение Какиномото Хитомаро из антологии «Сюивакасю»: «минато ирино// асивакэ кобунэ// савари ооми// вага омоу хито ни // авану коро кана» («В бухту входя, // Сквозь тростник челнок пробирается // С великим трудом. // Встречаться с любимой так редко// Мне удается теперь»). Под «плоскодонкой»(«такасэбунэ») — имеется в виду принц. Слово «сасикаэру» («уплыть обратно, отталкиваясь шестом») ассоциативно связано со словом «такасэбунэ». Идзуми Сикибу приглашает принца посетить ее.