Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 96

варэ мо нагамуруи (оттого) мне тоже тоскливо.

Под этим «от чего-то еще» — конечно же, подразумеваются слезы.


101. Идзуми Сикибу


момидзиба ваАлые листья
ева но сигурэ нипосле полночного дождя
арадзикасиотсутствуют / буря, наверное (их сорвала),
киноу ямабэ онадо бы было вчера
митарамасикабаидти смотреть на горы…

Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».


102. Принц Ацумити


соё я соёДа, так,
надо тэ ямабэ опочему же на горы
мидзарикэмуты не смотрела?
кэса ва куюрэдоа сегодня утром, как ни сожалей,
нани но каинасиникакого толка нет.

В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).


103. Принц Ацумити


арадзи товаНет их / буря (сорвала) —
омоу моно карахоть и думаешь так,
момидзиба номожет, алые листья
тири я нокорэруне все облетели,
идза юкитэминдавай-ка поедем, посмотрим.

Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».


104. Идзуми Сикибу


уцуровануЕсли не меняющая цвет
токива но яма могора Токива тоже
момидзисэбаукрасится алой листвой,
идза каси юкитэтогда непременно поеду,
тоу тоу мо минпоеду посмотреть на нее.

В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.


105. Идзуми Сикибу


такасэбунэПлоскодонка,
хая когиидэёпоскорее отплывай,
савару котота преграда,
сасикаэринисикоторая заставляла тебя уйти (отталкиваясь шестом),
аси ма вакэтаритростник — разошелся в стороны.

Тростник в японской поэзии очень часто символизирует помехи, преграды, которые встают на пути влюбленных. Само слово «тростник» («аси») по звучанию совпадает со словом «плохой», «злой» («аси»). Вот, к примеру, стихотворение Какиномото Хитомаро из антологии «Сюивакасю»: «минато ирино// асивакэ кобунэ// савари ооми// вага омоу хито ни // авану коро кана» («В бухту входя, // Сквозь тростник челнок пробирается // С великим трудом. // Встречаться с любимой так редко// Мне удается теперь»). Под «плоскодонкой»(«такасэбунэ») — имеется в виду принц. Слово «сасикаэру» («уплыть обратно, отталкиваясь шестом») ассоциативно связано со словом «такасэбунэ». Идзуми Сикибу приглашает принца посетить ее.