— Ну что вы, миледи, конечно, нет: все мужчины упадут к вашим ногам, если вы облачитесь в такой наряд, — заверила ее Джослин. — Только… такое платье не оставляет места тайне и в это время года вы замерзнете и покроетесь гусиной кожей. Кроме того, розовый не ваш цвет. Вам, с вашей яркой внешностью, нужен красный, черный или голубой.
Джослин перебрала разложенные платья и нашла два потрясающих: одно из бледно-голубого шелка, другое — из черного бархата:
— Наденьте черное с подбитой красным накидкой с бриллиантовыми вкраплениями и выступите в качестве графини Трансильвании. Ведь это именно там, как считается, живут вампиры?
Она подняла великолепный бархат и, растянув широкую юбку, закружилась по комнате.
— Но на голубом такое прелестное кружево, — проговорила хозяйка. — Я могла бы просто изображать саму себя в предшествующих веках.
— Вас еще и в помине не было, когда это носили. — Джослин отложила черное и взяла голубое. — Где вы это нашли? Вы могли бы выступить в образе Анны Болейн.
Леди Белл рассмеялась.
— Женщины семейства Белден никогда не выбрасывают хорошую ткань. Эти платья были завернуты в полотно и пролежали, возможно, не одну сотню лет. Впрочем, у меня нет желания стать жертвой, как леди Анна. Этот цвет великолепно подходит к твоим белокурым волосам с серебристым отливом. Ты могла бы быть Снежной королевой.
Джослин приложила платье к себе, любуясь ярдами великолепного шелка.
— Блейк говорит, что мы должны надеть грубые монашеские одеяния и перепоясаться веревками. Может, ему это и подходит, но…
— Но тебе больше подходит шелк, — договорила за нее леди Белден. — Я надену с черным рубины, а ты — бриллианты.
— Но Снежных королев не бывает.
— В жизни — нет, но это же маскарад, — возразила леди Белл, прикладывая лиф платья к Джослин. — Наша цель — доказать, что слухи неверны, что вы с мужем счастливы друг с другом и не нуждаетесь в деньгах. Да, бриллианты идеальны.
— Не представляю, зачем кому-то сговариваться и распускать слухи, чтобы навредить нам. — Джослин теребила поношенное кружево, размышляя над запиской, которую Блейк получил утром. — Я написала герцогу о его попугае и сказала, что мы заплатим ему за него с моего содержания за следующий год, что должно удовлетворить Огилви. Какую цель преследует ложь?
Леди Белден потрепала ее по плечу.
— Если дело в деньгах, я могу отдать тебе стоимость гнедых, которых вот-вот получу от лорда Квентина. Одно только удовольствие от выигрыша стоит каждого пенни.
— Но если вы дадите мне денег, мне придется купить Блейку патент, — возразила Джослин, с готовностью отвлекаясь от Гарольда. Ей уже были известны подробности пари подруги. — И тогда вы проиграете. Хотя должна сказать, ставка лорда Квентина весьма туманная: дам ли я до весны Блейку все, чего он хочет.