Тропы Песен (Чатвин)

1

австралийская авиакомпания. — Прим. перев

2

пренебрежительное прозвище англичанина, иммигрировавшего в Австралию — Прим. перев

3

отсылка к словам Оберона из «Сна в летнюю ночь» (акт II, сцена I) — Прим. перев.

4

несколько измененные цитаты из стихотворений У.Б. Йейтса «Остров Иннисфри», С.Т. Кольриджа «Кубла-Хан», У. Уордсворта «Нарцисс», У. Блейка «Песня», Дж. Кидса «Ода соловью» и аллюзия на поэму Д. Мильтона «Ликид» — Прим. перев.

5

так Господь назвал источник, иссеченный жезлом Моисея из скалы в пустыне — Прим. перев.

6

11 октября 1956 г. — Прим перев.

7

премьер-министр Австралии в 1949–1966 г. — Прим. перев.

8

название Burnt Flat можно перевести и как «Выжженная равнина» и как «Сгоревшя вартира» — Прим. перев.

9

Пьеро дела Франческа (1416–1492) — Прим. перев.

10

философия Мао Цзедуна (фр.) — Прим. перев.

11

Они сла-бо-умн-ые (фр.) — Прим. перев.

12

Смельчаки (фр.) — Прим. перев.

13

Ежиком (фр.) — Прим. перев.

14

тушеное мясо — Прим. перев.

15

молескиновые тетради (фр.) — Прим. перев

16

молескин, «чертова кожа» (фр.) — Прим. перев.

17

писчебумажный магазин (фр.) — Прим. перев.

18

настоящий молескин (фр.) — Прим. перев

19

Нет, месье, свободных мест нет (фр.) — Прим. перев

20

Настоящего молескина больше нет (фр.) — Прим. перев

21

мыслей — Прим. перев.

22

Charm — «шарм», harm — «вред» (англ.) — Прим. перев.

23

Перевод Г. Кружкова (элегия «Изменчивость»). — Прим. перев.

24

Перевод Эллиса. — Прим. перев.

25

Иду, господин посол! (фр.) — Прим. перев.

26

Морепродукты (фр.) — Прим. перев.

27

Замолчите, Ромео! Антракт! (фр.) — Прим. перев.

28

меланхолии

29

Перевод М. Кудинова. — Прим. перев.

30

В конце XIX века в Восточном Судане поднялось махдистское («мессианское») движение, и предводитель восстания Мухаммед бен Ахмед провозгласил себя Махди (освободителем, мессией). — Прим. перев.

31

Весной 1954 г. в бою в долине Дьен Бьен Фу вьетнамская народная армия одержала победу над французскими войсками. — Прим. перев.

32

Май Лэй — вьетнамская деревня, где в 1968 г. американские солдаты расстреляли в упор более 500 мирных жителей. — Прим. перев.

33

Ну надо же! (фр.) — Прим. перев.

34

трущобами (фр.) — Прим. перев.

35

Бытие, 41:57

36

сантехническое оборудование (фр.) — Прим. перев.

37

профессий (фр.) — Прим. перев.

38

краснодеревщик (фр.) — Прим. перев.

39

Шарль Крессан (1686–1768) и Жан-Анри Ризенер (1724–1806) — знаменитые французские мебельщики, создатели комодов и бюро в стиле регентства и рококо. — Прим. перев.

40

Имена тех, кто странствует в ночи, — Сиди и Иеие. Увы! Ангелы Преисподней. Красота… Красиво… Пыль в декабре… (фр.) — Прим. перев.

41

Перевод И. Меламеда — Прим. перев.

42

Соответственно: capital (состояние (англ.)) восходит к латинскому capes, capitis — «голова»; английское stock, наряду с прочим, означает не только «(акционерный, финансовый) капитал», но также «поголовье скота»; pecuniary (денежный(англ.)) восходит к латинскому pecus — «деньги», «скот», (англ.); английские chattel (движимое имущество) и cattle (скот) равно восходят через ст. — фр. chatel к лат. capitate. — Прим. перев.

43

Акт II, сцена 5 (перевод Э. Линецкой). — Прим. перев.

44

Моисея. — Прим. перев.

45

Геродот, II, 128 — Прим. перев.

46

Исайя 6:11

47

Ибн-Халдун (1332–1406) — арабский мыслитель которого считают основателем социологии. — Прим. перев.

48

Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (Энеида, VIII, 596. Перевод С.Ошерова) — Прим. перев.

49

Пустыня монотеистична (фр.) — Прим. перев.

50

Уильям Пэлгрейв (1821–1888) — английский востоковед. — Прим. перев.

51

На самом деле у Гесиода речь идет не о Хроносе, а о Кроне: «Был еще Крон-повелитель в то время владыкою неба» (строка 111, перевод В. Вересаева). — Прим. перев.

52

Перевод Г. А. Стратановского — Прим. перев.

53

«1000-й год» (фр.) — Прим. перев.

54

Из стихотворения «Досуг» (в переводе Е. Садовского) — Прим. перев.

55

Здравствуйте! (ю. — нем.) — Прим. перев.

56

Годы странствий (нем.) — Прим. перев.

57

«гнев»

58

«бешенство»

59

«Обезьяна, Африка и Человек» (фр.) — Прим. перев.

60

в форме боба (фр.) — Прим. перев.

61

музыкальный вечер (фр.) — Прим. перев.

62

Анну и его Черные Колдуны (фр.) — Прим. перев.

63

Свет… О, прекрасный свет… (фр.) — Прим. перев.

64

Ну конечно (фр.) — Прим. перев.

65

Нет, не это! (фр.) — Прим. перев.

66

Настоящий спектакль (фр.) — Прим. перев.

67

бывший фронтовик (фр.) — Прим. перев.

68

Эстетика в зародыше (лат.) — Прим. перев.

69

Цитата из романа М. Пруста «По направлению к Свану» (перевод Н. Любимова). — Прим. перев.

70

национальный парк в Танзании. — Прим. перев.

71

дежурное блюдо (фр.) — Прим. перев.

72

английская набережная (фр.) — Прим. перев.

73

Чудо (исп.) — Прим. перев.

74

часть вместо целого (лат.) — Прим. перев.

75

«Синий поезд» (фр.) — Прим. перев.

76

одни