австралийская авиакомпания. — Прим. перев
пренебрежительное прозвище англичанина, иммигрировавшего в Австралию — Прим. перев
отсылка к словам Оберона из «Сна в летнюю ночь» (акт II, сцена I) — Прим. перев.
несколько измененные цитаты из стихотворений У.Б. Йейтса «Остров Иннисфри», С.Т. Кольриджа «Кубла-Хан», У. Уордсворта «Нарцисс», У. Блейка «Песня», Дж. Кидса «Ода соловью» и аллюзия на поэму Д. Мильтона «Ликид» — Прим. перев.
так Господь назвал источник, иссеченный жезлом Моисея из скалы в пустыне — Прим. перев.
11 октября 1956 г. — Прим перев.
премьер-министр Австралии в 1949–1966 г. — Прим. перев.
название Burnt Flat можно перевести и как «Выжженная равнина» и как «Сгоревшя вартира» — Прим. перев.
Пьеро дела Франческа (1416–1492) — Прим. перев.
философия Мао Цзедуна (фр.) — Прим. перев.
Они сла-бо-умн-ые (фр.) — Прим. перев.
Смельчаки (фр.) — Прим. перев.
Ежиком (фр.) — Прим. перев.
тушеное мясо — Прим. перев.
молескиновые тетради (фр.) — Прим. перев
молескин, «чертова кожа» (фр.) — Прим. перев.
писчебумажный магазин (фр.) — Прим. перев.
настоящий молескин (фр.) — Прим. перев
Нет, месье, свободных мест нет (фр.) — Прим. перев
Настоящего молескина больше нет (фр.) — Прим. перев
Charm — «шарм», harm — «вред» (англ.) — Прим. перев.
Перевод Г. Кружкова (элегия «Изменчивость»). — Прим. перев.
Перевод Эллиса. — Прим. перев.
Иду, господин посол! (фр.) — Прим. перев.
Морепродукты (фр.) — Прим. перев.
Замолчите, Ромео! Антракт! (фр.) — Прим. перев.
Перевод М. Кудинова. — Прим. перев.
В конце XIX века в Восточном Судане поднялось махдистское («мессианское») движение, и предводитель восстания Мухаммед бен Ахмед провозгласил себя Махди (освободителем, мессией). — Прим. перев.
Весной 1954 г. в бою в долине Дьен Бьен Фу вьетнамская народная армия одержала победу над французскими войсками. — Прим. перев.
Май Лэй — вьетнамская деревня, где в 1968 г. американские солдаты расстреляли в упор более 500 мирных жителей. — Прим. перев.
Ну надо же! (фр.) — Прим. перев.
трущобами (фр.) — Прим. перев.
сантехническое оборудование (фр.) — Прим. перев.
профессий (фр.) — Прим. перев.
краснодеревщик (фр.) — Прим. перев.
Шарль Крессан (1686–1768) и Жан-Анри Ризенер (1724–1806) — знаменитые французские мебельщики, создатели комодов и бюро в стиле регентства и рококо. — Прим. перев.
Имена тех, кто странствует в ночи, — Сиди и Иеие. Увы! Ангелы Преисподней. Красота… Красиво… Пыль в декабре… (фр.) — Прим. перев.
Перевод И. Меламеда — Прим. перев.
Соответственно: capital (состояние (англ.)) восходит к латинскому capes, capitis — «голова»; английское stock, наряду с прочим, означает не только «(акционерный, финансовый) капитал», но также «поголовье скота»; pecuniary (денежный(англ.)) восходит к латинскому pecus — «деньги», «скот», (англ.); английские chattel (движимое имущество) и cattle (скот) равно восходят через ст. — фр. chatel к лат. capitate. — Прим. перев.
Акт II, сцена 5 (перевод Э. Линецкой). — Прим. перев.
Геродот, II, 128 — Прим. перев.
Ибн-Халдун (1332–1406) — арабский мыслитель которого считают основателем социологии. — Прим. перев.
Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (Энеида, VIII, 596. Перевод С.Ошерова) — Прим. перев.
Пустыня монотеистична (фр.) — Прим. перев.
Уильям Пэлгрейв (1821–1888) — английский востоковед. — Прим. перев.
На самом деле у Гесиода речь идет не о Хроносе, а о Кроне: «Был еще Крон-повелитель в то время владыкою неба» (строка 111, перевод В. Вересаева). — Прим. перев.
Перевод Г. А. Стратановского — Прим. перев.
«1000-й год» (фр.) — Прим. перев.
Из стихотворения «Досуг» (в переводе Е. Садовского) — Прим. перев.
Здравствуйте! (ю. — нем.) — Прим. перев.
Годы странствий (нем.) — Прим. перев.
«Обезьяна, Африка и Человек» (фр.) — Прим. перев.
в форме боба (фр.) — Прим. перев.
музыкальный вечер (фр.) — Прим. перев.
Анну и его Черные Колдуны (фр.) — Прим. перев.
Свет… О, прекрасный свет… (фр.) — Прим. перев.
Ну конечно (фр.) — Прим. перев.
Нет, не это! (фр.) — Прим. перев.
Настоящий спектакль (фр.) — Прим. перев.
бывший фронтовик (фр.) — Прим. перев.
Эстетика в зародыше (лат.) — Прим. перев.
Цитата из романа М. Пруста «По направлению к Свану» (перевод Н. Любимова). — Прим. перев.
национальный парк в Танзании. — Прим. перев.
дежурное блюдо (фр.) — Прим. перев.
английская набережная (фр.) — Прим. перев.
Чудо (исп.) — Прим. перев.
часть вместо целого (лат.) — Прим. перев.
«Синий поезд» (фр.) — Прим. перев.