Толмач (Гиголашвили) - страница 241


Я бы и не выходил никуда, но вызвали недавно. Надо ехать. Потащился рано утром. Вовремя успел. Сквозь дверь увидел, что Бирбаух занят перекладыванием пива из ящика под стол. В этот момент его беспокоить – что цирковому льву на хвост наступить: загрызть не загрызет, но покалечить может. Рядом – коробки с печеньем, галетами и шоколадом.

– Запас пополняем? – спросил я его, когда он наконец впустил меня в дверь нажатием кнопки.

– А что делать?.. Надо же пару пфеннигов заработать, пока проклятый евро не пришел. Конечно, есть вещи важнее денег, но без денег их не купить. Дураки вот говорят, что за деньги, мол, здоровья не купить. Может быть. – Он усмехнулся и поднял кверху складчатый отечный палец с длинным ногтем на мизинце. – Купить, может быть, нельзя. Но значительно улучшить – можно! И даже очень значительно! Курорты, массажи, ванны, отдых и покой… Вот обходной. Работайте на здоровье. Правда, что у русских есть поговорка: «От работы кони дохнут»?.. Молодцы! – Но, отсмеявшись, он заметил: – Потому и Союз развалился, что все они там лодыри были… Да, раньше был «Drang nach Оsten», а теперь – «Drang nach Westen»[65]!

– Не развалился, а вы его развалили. Кто вас заставлял?.. Сами и развалили! Нечего теперь жаловаться. Пеняйте на себя! – парировал я, и он заткнулся.

В коридоре слышны голоса. Дверь в музгостиную открыта, но там никого нет, только мигает монитор и горит лампочка поляроида. В комнате переводчиков разговор идет на повышенных тонах. Красный от возбуждения Хуссейн что-то гневно доказывает угловатому парню в грязной дубленке, от которой несет бараном. Парень меланхолично молчит, уныло глядя на свои черные ногти. Коллега Хонг с копной прямых волос пытается что-то сказать Хуссейну, но ее птичье кряканье тонет в его гневных рыках. Арабы-переводчики и так всегда орут на своих клиентов, как пастухи на баранту (маленькие Саддамы). А тут еще какое-то возбуждение, понять можно. Парень безучастно смотрит на меня, облизывая губы, время от времени прикрывая глаза и лениво почесываясь. Перед Хуссейном лежит открытая папка – очевидно, уточнялись данные.


– В чем дело, уважаемый коллега? – спросил я. – Что, сына Саддама Хусейна поймал?

– А в том дело, что пусть для него вызывают другого переводчика! – нервно захлопнул папку Хуссейн. – Все. Пусть другой ему переводит.

– Почему?

– Потому.

Хонг поспешила объяснить: оказывается, Хусейн и парень-курд говорят на одном и том же курдском языке, но на разных его диалектах: Хуссейн – на сорани, а парень – на корманчи.

Хуссейн опять заклокотал: