— Пантера!
— Пантера, её любимая ручная пантера, которую она похоронила с любовью и со всеми почестями, с какими погребла бы собственное дитя. Пантера была диким опасным существом — как и сама баронесса. И её баронесса любила.
— Так мы возвращаемся в Кресент-лодж.
— В Суррее.
Оказалось, что двери Кресент-лодж не заперты. Сжимая в руках револьверы, мы вошли в дом — шаги гулко отдавались в пустом коридоре.
— Кто-то здесь недавно побывал, — прошептал Холмс, указывая на следы влажной грязи на полу коридора. — И уж полиция бы точно не оставила дверь открытой после вчерашнего налёта.
Мы продвигались по дому. Было ясно, что Холмс направляется в оранжерею. В здании стояла жутковатая тишина. Казалось, сам дом затаил дыхание. Единственным звуком, нарушавшим тишину, был шум наших шагов и шорох одежды. Когда мы дошли до дверей оранжереи, я заметил, что Холмс замялся — раньше с ним такого никогда не случалось. И я догадывался, в чём дело. Он прекрасно понимал, что, если баронесса там, ему снова придётся сопротивляться её непреодолимой силе, и даже сейчас у него не было уверенности, что он выйдет победителем.
Потом, с мрачной решимостью на лице, он отворил дверь, и мы вошли.
В дальнем конце оранжереи, у окна, выходившего на лужайку, где была похоронена пантера, спиной к нам сидела женщина. При нашем появлении она не двинулась с места. Не пошевелилась и когда мы приблизились, продолжая смотреть на могилу огромной кошки.
Холмс мягко положил руку ей на плечо, и она медленно обернулась. Мы оба опешили: то была не баронесса. Собственно, я никогда раньше не видел эту женщину. Она была молода, лет двадцати пяти, со свежим цветом лица. В глазах Холмса мелькнули удивление и разочарование, но он сразу же овладел собой.
— Мистер Холмс? — произнесла юная дама нежнейшим голосом.
— Да, это я, — ответил мой друг.
— У меня для вас письмо.
Она достала из складок платья длинный белый конверт, на котором стояло имя Шерлока Холмса.
Холмс взял конверт, вскрыл, прочитал записку. У него вырвался странный полувздох-полустон. Дочитав, он ещё долго держал письмо в пальцах, разглядывая чёткий почерк, — будто ожидал узнать по нему что-то ещё. Потом передал письмо мне. Я прочёл:
Дорогой мистер Шерлок Холмс, прежде всего позвольте извиниться за то разочарование, которое, полагаю, Вы испытали, когда выяснили, что я Вас тут не жду. Но перспектива подобной встречи представилась мне слишком рискованной и небезопасной. За время нашего знакомства я поняла, что Вы — слишком опасный и умный противник и мне с Вами не справиться. Вот почему в тот момент, когда Вы будете читать эти строки, — утром, после Вашего визита в типографскую фирму «Орёл», если соображения мои верны, — я уже буду вне досягаемости, на континенте, на пути в… Кто знает куда? Я была уверена, что методом дедукции, как Вы это называете, Вы придёте к выводу, что я вернусь для последнего прощания с Бабашкой. Однако Вы не оставили мне времени для подобной роскоши. Практические соображения всегда были для меня важнее сантиментов. И вот я устроила так, чтобы эта девушка передала Вам мой последний цветочный поклон и это послание. (Девушка — ни в чем неповинная безработная актриса, она ничего не знает ни обо мне, ни об истинной подоплёке своего задания. Для неё это всего лишь очередная роль.)