Предназначено судьбой (Фолкнер) - страница 74

— С удовольствием, — оживилась Джиллиан, поглаживая котенка.

— Вот и отлично. — Он направился к двери. — Я пришлю тебе записку, когда станет ясно, во сколько мы закончим. Пока точное время назвать не могу.

— Меня это устраивает.

Дункан на прощание помахал ей рукой:

— Ну, до встречи.

Джиллиан немного постояла, потом бросилась вслед за мужем.

— Дункан!

Она хотела сказать, что любит его. Когда он говорил о своем умершем сыне, Джиллиан очень остро это почувствовала. Когда же это произошло? Когда она успела влюбиться в графа Кливза, которого называют Американским дьяволом?

— Ну? Что еще?

Он обернулся, и Джиллиан поняла, что сейчас не время говорить о любви. Дункан не любитель нежных слов. Он только замкнется в себе. Глядя под ноги, Джиллиан сказала, прижимая к груди котенка:

— Спасибо за подарок, муж.

— Не за что, жена.

Она осталась стоять, а он пошел дальше.


Громко хохоча, Джиллиан швырнула в лорда Гэллоуэя скорлупой каштана.

Скорлупа попала лорду в ухо, что вызвало у Дункана приступ заливистого смеха.

— Неужели ты не можешь справиться с собственной женой? — возмутился Уилл. — Английская жена должна сидеть и помалкивать в присутствии джентльменов. И уж, во всяком случае, не швыряться всякой дрянью в друзей своего супруга.

Дункан закашлялся от смеха, потом отхлебнул из чаши вина.

— С этой женой у меня ничего не получится. Я сделал плохой выбор. Не слушается она меня, ну что тут будешь делать! Несчастный я человек. — Он повесил голову. — Позор на всю Англию.

— За это надо выпить. — Уилл потянулся к бокалу. Лицо его побагровело от смеха и от выпитого. — Поднимаю тост за сильных жен и глупых мужей, которые могли бы быть счастливыми, если б только постарались.

Он чокнулся с Джиллиан и Дунканом, и все трое выпили терпкого красного вина.

Джиллиан поставила свой бокал и откинулась на спинку кресла, наслаждаясь веселой, непринужденной атмосферой. А на улице тем временем лил холодный дождь, грохотал гром. Здесь же, в таверне, весело потрескивал огонь в камине, пахло дымом и свечным воском.

Компания расположилась в отдельном зале, на втором этаже таверны «Два петуха», на Пикадилли. Хозяин устроил для высоких гостей настоящий пир: пирог с устрицами, жареный гусь, американский картофель, свежевыпеченный хлеб. На десерт подавали сушеные фрукты и орехи. Джиллиан и ее кавалеры хрустели скорлупой, пили вино и болтали о всякой всячине.

Уилл выбрал каштан покрупнее, расколол его пополам и поддел сладкое содержимое кончиком ножа.

— Завтра встречаюсь с Данбери насчет земельного участка в Чизапике. Думаю, продаст. Хочешь, поедем со мной? Ты поможешь мне сбить цену. Я заметил, что в твоем присутствии люди становятся более покладистыми. — Он пожал плечами. — Ты многим действуешь на нервы. В том числе и мне.