— Чего там, Джулия? — рявкнул в ответ мужчина. Судя по всему, он стоял всего лишь в полуметре от нас.
— Брэндон, кто-то проник в дом. Окно в столовой взломано.
— Дворецкий, — одними губами произнёс Холмс.
— Иду, — отозвался мужчина.
Портьера покачнулась — он выпустил её из руки. Послышался звук удаляющихся шагов.
— Нам пора, — пробормотал Холмс.
В его руках снова появилось долото. Моему другу понадобилось лишь несколько сноровистых движений, чтобы открыть окно за нашими спинами. Мы проворно вскарабкались на подоконник и выскользнули навстречу прохладной ночи. Холмс бесшумно опустил раму, и несколько мгновений спустя мы с беспечным видом запоздавших гуляк уже шли уверенной походкой домой.
— Ну что ж, — промолвил Холмс, когда мы свернули за угол, оказавшись на Бейкер-стрит, — нам надо как можно скорее отправляться спать. Завтра нас ожидают ранний подъём и продолжительная поездка на поезде.
— И куда мы едем? — простонал я.
— В Норфолк, — ответил мой друг.
Глава седьмая
СЕЛЬСКАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ
Наш поезд отбыл от вокзала Паддингтон в прохладный предрассветный час, когда утро ещё только вступает в свои права, а за окнами царит серая полумгла. Накануне, когда Шерлок Холмс огорошил меня новостью о предстоящей поездке, я чувствовал себя слишком измотанным и уставшим, чтобы донимать друга вопросами и возражениями. Мне очень хотелось поскорей добраться до постели и выкроить хотя бы несколько часов для сна. Тогда мне казалось, что я догадываюсь, зачем нам предстоит отправиться в путь, и я надеялся, что, встав утром, на свежую голову смогу во всём разобраться самостоятельно. Я ошибался. Спал я только четыре часа. В начале шестого Холмс уже тряс меня за плечо:
— Ну же, Уотсон, вставайте скорее, нам надо успеть на поезд. — Усмехнувшись, мой друг добавил: — Надеюсь, вам не надо напоминать, как поступают с загнанными лошадьми?
— С загнанными лошадьми? — сонно пробормотал я, стиснув подушку. — Я уже согласен, чтобы меня пристрелили.
Холмс в ответ только фыркнул и хохотнул.
— Мы отправляемся через полчаса, — крикнул мне он и захлопнул за собой дверь.
Когда поезд выбрался за пределы Лондона, на синевато-сером небосклоне уже пыталось пробиться сквозь облака бледное солнце. Только тогда мне удалось стряхнуть с себя остатки сонного оцепенения.
— Полагаю, — обратился я к другу, который сидел в углу нашего купе первого класса и, покуривая сигарету, смотрел в окно, — наша поездка в Норидж как-то связана с трагедией на охоте в имении лорда Фелшо.
— Совершенно верно, Уотсон. Молодой человек, с которым мы имели удовольствие вчера побеседовать в особняке Мельмота, был слишком самоуверен и по глупости наболтал нам много лишнего. Это Тобиас Фелшо, ещё один типичный представитель рода Мельмотов.