Заря цвета пепла (Свержин)

1

Разместив орудия возле церкви Святого Роха в Париже, республиканский генерал Наполеон утопил в крови восстание роялистов.

2

Р о я л и с т ы – сторонники королевской власти.

3

Подробнее см. роман Владимира Свержина «Трехглавый орел».

4

Более подробно см. книгу Владимира Свержина «Трехглавый орел».

5

Ш е в а л ь ж е р ы – род легкой кавалерии, использовался для разведки, действий в тылу и на флангах противника.

6

К о н н е т а б л ь – в средневековой Франции главнокомандующий королевской армией.

7

Братья казненного французского короля Людовика XVI. В нашей истории – короли Людовик XVIII и Карл X.

8

Б у д о ч н и к – с первой половины XVIII в. низшее должностное лицо городской полиции в Российской империи, полицейский сторож, стоящий на посту у караульной будки.

9

Ш т а д т г а л ь т е р – правитель объединенных провинций Нидерландов.

10

Подробнее в книге Владимира Свержина «Трехглавый орел»

11

Боэций (Аниций Манлий Торкват Северин Боэций) (480–524) – римский философ, государственный деятель, канонизирован католической церковью под именем святого Северина.

12

Р и с л и н г – белое вино, изготавливаемое из одноименного сорта винограда.

13

П и н а с – в XVII–XVIII вв. трехмачтовое, в первую очередь транспортное, судно. Получил распространение в Северной Европе.

14

Б р а ш п и л ь – палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей.

15

В а н т ы – снасти стоячего такелажа, которыми оснащаются мачты, а также веревочные лестницы, служащие для подъема матросов на реи при постановке парусов.

16

Подробнее в книге Владимира Свержина «Чего стоит Париж?».

17

Подробнее в книге Владимира Свержина «Сеятель бурь».

18

Э р к е р – выступающая застекленная часть кормового среза.

19

К а б е л ь т о в – одна десятая морской мили, 185,2 м.

20

А н г л и й с к и й к а н а л – британское название Ла-Манша.

21

К о м б а т а н т – боевой товарищ, соратник.

22

К у т т е р – одномачтовый парусный корабль XVII–XIX вв. Использовался для посыльной и разведывательной службы, а также в таможне и береговой охране.

23

О л д е р м е н – член городского правления.

24

К н у д В е л и к и й (994/995-1035) – король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании.

25

М а н о р – феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.

26

Ш л а ф р о к – в XVIII–XIX вв. домашняя одежда в виде длинного просторного халата, подпоясанного шнуром с кистями. Считалось вполне пристойным принимать гостей в первой половине дня в шлафроке.

27

О р д е н Б а н и – британский рыцарский орден, основанный Георгом I 18 мая 1725 г.

28

Р ы н д а – судовой колокол, служит для подачи сигналов и отсчета времени.

29

М а р с о в ы й – матрос-наблюдатель, располагающийся на закрепленной в верхней части мачты площадке – марсе.

30

«Н е у т о м и м ы й» – 52-пушечный фрегат британских ВМС.

31

В а н д е я, Вандейский мятеж – активная вооруженная борьба народа, духовенства и дворянства против новых порядков в годы Французской революции. Начался в 1793 г. в департаменте Вандея, охватывал большую часть Пуату, Анжу и Бретани.

32

П е р Н о э л ь – французский аналог Деда Мороза.

33

Ш у а н ы – название повстанцев-роялистов.

34

Более полное описание жизни и деятельности маркиза де Лантенака, а также его «чудесного спасения с корвета “Клеймор”» можно найти в книге Виктора Гюго «Девяносто третий год».

35

К о р д е г а р д и я – караульное помещение.

36

Ф и з и о г н о м и с т – человек, сведущий в физиогномике – учении, ориентированном на познание типа личности человека, его душевных качеств, исходя из анализа внешних черт и выражения лица.

37

М а т и н е – свободный утренний костюм, блуза, надеваемая поверх ночной сорочки. Отделывали вышивками, аппликацией, лентами, тесьмой.

38

К л а в и к о р д а (от лат. clavis – ключ) – небольшой старинный клавишный струнный ударно-зажимной музыкальный инструмент, один из предшественников фортепиано.

39

М о р т и р а – короткоствольное крупнокалиберное орудие, стреляющее по крутой траектории. Лафет – орудийный станок.

40

Подробнее в книге Владимира Свержина «Чего стоит Париж?».

41

Л ю т е ц и я – Лютеция Паризиев, изначальное название Парижа.

42

Г р а н а д а – предшественник гранаты, пороховой метательный снаряд. Стоял на вооружении гренадеров.

43

Подробнее в книге Владимира Свержина «Чего стоит Париж?».

44

Г и д ы – подразделение французской армии, созданное Наполеоном во время похода в Египет, предназначенное для разведки, посыльной службы и охраны военачальников.

45

Подробнее читайте в книге Владимира Свержина «Крестовый поход восвояси».

46

Подробнее в книге Владимира Свержина «Крестовый поход восвояси».

47

Подробнее в книге Владимира Свержина «Сын погибели».

48

А н т р а ц и т – вид каменного угля, характеризуется большой плотностью и блеском.

49

К р ю й т – к а м е р а – пороховой погреб на корабле во времена парусного флота.

50

Подробнее в книге Владимира Свержина «Чего стоит Париж?».

51

С п е к л е Даниил (1536–1589) – германский фортификатор XVI в., строитель многих крепостей в Германии и Италии, автор книги «Архитектура крепостей».

52

П о н т о н ь е р ы, или понтонеры, – подразделения инженерных войск, занимающихся наведением переправ через реки – понтонов.

53

Б у л ь в а р к – орудийная палуба.

54

К о м е л ь – толстая часть ствола дерева непосредственно над корнем и корневищем.

55

М у э д з и н – служитель мечети, призывающий мусульман на молитву.

56

Б а з и л е у с – позднее в Византии – василевс, дословно: идущий путем льва. Царский титул в Македонии.

57

Т о н з у р а – выбритое место на макушке, знак принадлежности к духовенству.

58

И б л и с – наименование дьявола в мусульманстве.

59

В е л и к и й К о п т – звание, присвоенное себе графом Калиостро.

60

Т а р т а н ы – небольшие суда, используемые на протяжении более чем 300 лет (до конца XIX в.), как для рыболовства, так и в торговых целях в прибрежных водах Средиземноморья.

61

Х и т р о у м н ы й У л и с с (греч. Одиссей) – персонаж поэм Гомера, отличавшийся не только отвагой, но и хитростью.

62

М а л ь м е з о н – имение неподалеку от Парижа, превращенное Жозефиной Богарне в свою загородную резиденцию.

63

Т у п ь е – обратная, незаточенная часть сабельного клинка.

64

С ы н Ф р а н ц и и – титул наследника французского престола.